Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Hard lives, big dreams

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2017-09-01 07:38
Share
Share - WeChat

The English version of Happy Dreams, translated by Nicky Harman. [Photo provided to China Daily]

Liu and his friend, Wu Fu, arrive in Xi'an in 2000 from their village and move into a semi-completed building.

Speaking about the book, Nicky Harman, the English translator of the novel, says: "In depicting the life of Happy Liu, Jia Pingwa gives us a fine-drawn character. He is complex and contradictory as all human beings are. And he can be by turn pretentious, engaging, scheming, honest, foul-mouthed, affectionate and unintentionally comic. In many ways, Happy Liu is an unlikely hero, but he wins sympathy, because he is so very human.

"Like what Jia Pingwa says in the postscript... he did a lot of research about migrant workers before writing the novel, but this work is first and foremost a novel, fiction."

During the translation, she says, she came across a lot of big and small challenges. The biggest ones were getting the translation of the dialect and the local color right.

"The story consists of Liu's monologues or conversations with his friends. Chitchat is by nature elusive. So, it's even more difficult to understand what the protagonist was getting at when dialect is added to the mix. In some cases, Jia Pingwa invented his own expressions," she says.

Another difficulty was to find convincing voices for Liu and his friends in English.

"I couldn't let them speak an equivalent English dialect. I couldn't make Happy Liu sound like a Glasgow taxi driver," she says.

When dealing with local food that Jia wrote about in the novel, Harman did a lot of research online. When she sometimes still could not understand things, she would ask Jia for help. The writer would then send her hand-drawn sketches to answer the questions.

She says she enjoyed reading the story of Liu Gaoxing and his friends.

Harman came across the novel in 2008 and immediately empathized with the characters. Then, after several unsuccessful attempts to interest Western publishers, she translated an excerpt for the Guardian in Britain.

But it was not until 2015 that an Amazon China editor, trying to find Chinese literary works for a translation project, spotted the Guardian excerpt and approached Harman to translate the novel.

Happy Dreams is one of the 19 Chinese literary works translated by Amazon into English. Fifteen have been published.

Li Jingze, a Chinese literary critic, says: "They (readers) can now read the story of common Chinese people in Happy Dreams and learn about how they live in a fast-changing society.

"From this point of view, it is the most representative work by Jia Pingwa."

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲自拍欧美综合| 中文字幕在线观看网址| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频| 日韩精品无码成人专区| 免费特级黄色片| bbw巨大丰满xxxx| 好男人神马视频在线观看| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 特级黄色毛片视频| 国产一区二区三区免费在线视频 | 玖玖在线免费视频| 国产亚洲精品无码成人| 3d动漫h在线观看| 日韩欧美国产亚洲| 亚洲综合精品第一页| 色五月婷婷成人网| 国产特级毛片aaaaaa高清| a天堂中文在线官网| 无码专区aaaaaa免费视频| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 菠萝蜜网站入口| 国产精品国产三级国产普通话| 久久国产综合精品欧美| 欧美色图校园春色| 全部免费a级毛片| 调教办公室在线观看| 国产精品午夜爆乳美女视频| jlzzjlzz亚洲乱熟在线播放| 无码人妻熟妇AV又粗又大| 五月婷婷亚洲综合| 欧美激情videos| 免费av一区二区三区| 老师办公室被吃奶好爽在线观看| 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 99re热久久资源最新获取| 果冻传媒视频在线观看| 人妻无码一区二区三区四区| 翁熄性放纵交换| 国产在线步兵一区二区三区| а√最新版地址在线天堂| 欧美成a人免费观看|