Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
Share
Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉久久一区二区| 国产福利一区视频| 久久91精品国产91| 欧美大尺度xxxxx视频| 午夜精品一区二区三区免费视频| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 久久久久成人精品无码| 欧美午夜一区二区福利视频| 免费a级在线观看播放| 菠萝蜜视频入口| 国产精品伦一区二区三级视频| 一个人晚上在线观看的免费视频| 日本精品视频在线播放| 国产无av码在线观看| heyzo加勒比高清国产精品| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲国产夜色在线观看| 男人把大ji巴放进男人免费视频| 国产乱码1卡二卡3卡四卡| 一个人看的www免费高清 | 欧美精品国产综合久久| 古装一级淫片a免费播放口| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 国产精品高清视亚洲一区二区| 一区二区国产在线播放| 日日天干夜夜人人添| 亚洲AV一二三区成人影片| 欧美高清性XXXXHDVIDEOSEX| 八木梓纱老师三天两夜| 草莓黄色app| 国产成视频在线观看| 777久久精品一区二区三区无码| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕理伦午夜福利片| 日韩欧美在线播放视频| 免费看黄色三级毛片| 青娱极品盛宴国产一区| 国产精品lululu在线观看| 91精品视品在线播放| 天天色影综合网|