Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Chinese classic gets new English translation

By BO LEUNG | China Daily | Updated: 2018-08-17 07:45
Share
Share - WeChat
Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]

 

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 一个人看的www高清频道免费| 亚洲成a人一区二区三区| 成人午夜免费福利视频| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 国产免费久久精品99久久| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 日本动漫丝袜腿交榨精漫画| 亚洲欧美日韩精品在线| 黄+色+性+人免费| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 国产成人精品久久一区二区三区| 中文字幕久精品免费视频| 毛片手机在线观看| 噗呲噗呲捣出白沫蜜汁| 麻豆国产一区二区在线观看| 在线观看免费国产视频| 两个人看的日本高清电影| 日韩毛片高清在线看| 亚洲日韩精品无码AV海量| 精品久久久久久亚洲精品| 大香人蕉免费视频75| 久久久成人影院| 欧美国产日韩一区| 国产一区二区三区不卡观| 老司机亚洲精品影视www| 成年无码av片在线| 久久青草国产免费观看| 精品精品国产欧美在线观看| 国产成人女人毛片视频在线| 一级做a爰性色毛片| 日韩午夜高清福利片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区二厂| 男攻在开会男受在桌子底下| 国产一区二区三区四| 91久久打屁股调教网站| 国产精品怡红院在线观看| 99精品国产在热久久无毒不卡| 日韩国产精品99久久久久久| 亚洲婷婷综合色高清在线|