Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Chinese classic gets new English translation

By BO LEUNG | China Daily | Updated: 2018-08-17 07:45
Share
Share - WeChat
Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]

 

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 九九影院理论片在线观看一级 | 国产精品网址你懂的| 国产一区二区四区在线观看| 中文字幕中韩乱码亚洲大片| 男生女生一起差差很痛| 无码中文人妻在线一区二区三区| 再深点灬舒服灬太大了网站| 99久久99久久精品国产片果冻| 欧美人一级淫片a免费播放| 国产女人乱人伦精品一区二区| 中文字幕无码乱人伦| 狼友av永久网站免费观看| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 小箩莉奶水四溅小说| 亚洲欧美日韩在线不卡| 成人免费视频网站www| 成年人免费黄色| 亚洲色国产欧美日韩| 免费观看无遮挡www的视频| 女人与大拘交口述| 亚洲中字慕日产2020| 色噜噜在线观看| 天堂网www在线资源中文| 亚洲av高清一区二区三区| 色八a级在线观看| 国产精品久久久久无码av| chinese猛攻打桩机体育生| 樱花草在线播放免费| 四虎永久精品免费网址大全| 97久久精品无码一区二区| 日韩国产第一页| 免费的涩涩视频在线播放| h小视频在线观看| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 亚洲综合无码AV一区二区| 国色天香网在线| 成人免费毛片视频| 亚洲小说图片视频| 色天天综合色天天看| 国产麻豆videoxxxx实拍|