Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
Share
Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 97色伦图片97综合影院| 亚洲va中文字幕无码久久| 调教办公室在线观看| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美超强性xxxxx| 又粗又黑又大的吊av| 国产女同在线观看| 在线观看国产成人AV片| 中文字幕永久免费| 极品人体西西44f大尺度| 亚洲综合在线一区二区三区| 国产小视频福利| 一本一道波多野结衣大战黑人| 最近高清中文在线国语字幕| 人文艺术欣赏ppt404| 草草影院www色欧美极品| 国产精品久久久久久搜索| www.毛片在线观看| 日日碰狠狠添天天爽爽爽| 亚洲人配人种jizz| 特级西西人体444WWw高清大胆| 国产91无套剧情在线播放| 麻豆狠色伊人亚洲综合网站| 国色天香论坛社区在线视频| 丁香婷婷六月天| 日本欧美大码aⅴ在线播放| 亚洲国产精品无码久久| 男女污污视频在线观看| 国产va在线观看| 麻豆视频一区二区三区| 国产精品无码专区在线观看 | 亚洲av无码一区二区三区观看| 热re久久精品国产99热| 北条麻妃中文字幕在线观看| 被夫上司连续侵犯七天终于| 国产欧美日韩中文字幕| 久久久久久久久久久久久久久| 欧美亚洲第一页| 亚洲综合国产成人丁香五月激情 | 国产精品亚洲欧美一区麻豆|