Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
China
Home / China / Newsmaker

Renowned translator dies at age of 100

By YANG YANG | China Daily | Updated: 2021-06-18 08:57
Share
Share - WeChat
Xu Yuanchong participates in the TV program Readers. [Photo/CCTV]

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1.

In 1994, his translation Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China.

In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

Born in 1921, Xu went to the National Southwestern Associated University to study English in 1938, where his love for translation was kindled.

Xu started his career in 1958 by translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

At the age of 93, he started translating Shakespeare. Before he died he had been working on The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Ming Dynasty (1368-1644) play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end".

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 成年网站免费观看| 特区爱奴在线观看| 国产精品久久久久一区二区三区| 丝瓜草莓www在线观看| 村上里沙在线播放| 免费乱码中文字幕网站| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 在线精品自拍亚洲第一区| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 欧美亚洲国产激情一区二区 | 中文字幕在线播放第一页| 欧美性videos高清精品| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 色视频线观看在线播放| 国产爽的冒白浆的视频高清| 99精品国产在热久久| 成人人免费夜夜视频观看| 久久国产精品一国产精品金尊 | 国产欧美成人免费观看| 99精品久久99久久久久| 欧美亚洲国产一区二区三区| 伊人情人综合网| 舌头伸进去里面吃小豆豆| 国产成人精品免高潮在线观看| 996热在线视频| 婷婷五月综合缴情在线视频| 久久久久久久蜜桃| 最近最新的免费中文字幕| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品 | 特一级黄色毛片| 嗯啊h客厅hh青梅h涨奶| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 国产色产综合色产在线视频| www.在线视频yy| 成人影院久久久久久影院| 久久无码人妻一区二区三区 | 欧美性狂猛xxxxxbbbbb| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 美女叉开腿让男人捅| 国产卡一卡二卡3卡4卡无卡视频| 骚包在线精品国产美女|