Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Introducing France to China, word by word

By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
Share
Share - WeChat
Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

"We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

"The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产片91人成在线观看| 成人国产精品视频| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 被夫上司强迫的女人在线中文| 国内外一级毛片| 一道本在线播放| 日韩中文字幕免费| 亚洲成人免费网址| 男女一边摸一边爽爽视频| 国产交换配偶在线视频| 探花视频在线看视频| 天天操夜夜操天天操| 中文字幕在线视频网站| 最近国语视频在线观看免费播放| 亚洲视频在线观看视频| 美女羞羞视频网站| 国产女人的高潮大叫毛片| 5060午夜一级一片| 天天5g天天爽永久免费看欧美| 中文成人无字幕乱码精品区| 最新在线中文字幕| 亚洲日本中文字幕天天更新| 男女污污在线观看| 四虎成人免费观看在线网址| 91啦在线视频| 国产精品无码专区在线观看| a级毛片免费观看视频| 成人欧美一区二区三区视频| 久久精品国产69国产精品亚洲| 欧美大肚乱孕交hd| 亚洲精品亚洲人成在线麻豆| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产一区二区三区在线看| 黄色网址免费大全| 国产精品免费av片在线观看 | 国产小视频在线观看免费| 720lu国内自拍视频在线| 天堂√在线中文最新版8| 一级毛片免费的| 无人视频免费观看免费直播在线观看 | 噜噜噜狠狠夜夜躁|