| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2005-05-25 10:05

Suits aren't cool enough for Japan

夏天酷熱難耐 日本職業(yè)服裝改革計(jì)劃啟動(dòng)

Suits aren't cool enough for Japan

Suits aren't cool enough for Japan

You see them every summer morning, in the packed commuter trains and offices of Central Tokyo: men dressed in wool and polyester, sweating in the 90F heat. These are the salarymen, the warriors of the Japanese economy, for whom summer is a season more to be endured than enjoyed.

From June to September, a fug of humidity falls across Japan, tormenting office workers dressed in a uniform more appropriate for winter. But a salaryman in a T-shirt would be like a samurai without his sword, and there has been no serious challenge to Japan's business dress code for 150 years.

This week the Japanese Government embarks on an ambitious scheme to reinvent the appearance of the Japanese businessman. It is being pioneered by fashion designers, famous department stores and captains of industry, and led by Junichiro Koizumi, the Prime Minister, himself.

The idea behind the initiative - christened with the English words "Cool Biz" - is simple and serious. Japan is lamentably behind in reaching its targets for reduction of ozone-depleting gases, despite hosting the 1997 Kyoto Conference at which they were set. The stated goal is to reduce 1990 levels by 6 per cent by the year 2012. But in 2003, emissions were up by 8 per cent on the base year.

Much of these come from the air-conditioning units, which thrum in Japanese offices during the hot months. So Mr Koizumi has ordered that from June 1 government offices should set the thermostats on their air conditioners for 28C (82.4F) - a little more than Tokyo's average August temperature and intolerable in a suit and tie. The air conditioning will rarely come on, so the Government has launched Cool Biz to persuade salarymen to take off their ties, unbutton their shirts and cast off their jackets instead.

"Japanese men are so hard to change," says Hiroko Koshino, a distinguished fashion designer who has devised a range of cool men's clothes at the Government's request. "It's a very, very challenging task."

Except at the most youthful of fashion and dot-com companies, casual Fridays never really caught on in Japan. Tsutomu Hata, a former Prime Minister is notorious for his ill-advised energy-saving office wear, created by simply chopping off the arms of conventional suits at the elbow. The garments looked as if a jealous lover had run amok, and are widely held to have set back the cause of dressing down in Japan.

The biggest obstacle is the strict hierarchy still operating in Japanese offices - for most salarymen it is unthinkable to indulge any innovation which has not previously been adopted by the boss.

(Agencies)

夏日清晨,在擁擠的通勤火車上,在東京市中心的辦公室里,你總能看見他們忙碌的身影:他們身穿毛料或滌綸質(zhì)地的衣服,在華氏90度(約32攝氏度)的高溫下?lián)]汗如雨。他們就是工薪一族,日本經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的支柱。但是,對(duì)他們來(lái)講,夏天遠(yuǎn)不是舒適享受的時(shí)候,而是酷熱難耐的季節(jié)。

從六月到九月,整個(gè)日本都籠罩在悶熱潮濕之中。這讓那些身穿制服上班的辦公室一族苦不堪言,因?yàn)檫@些制服更適合在冬天穿,而不是夏天。不過,如果工薪族穿著T恤上班的話,就像武士沒帶佩刀一樣別扭,何況日本的商務(wù)服飾禮儀已經(jīng)有150年的歷史,還從來(lái)沒有遇到大的挑戰(zhàn)。

本周,日本政府啟動(dòng)了一項(xiàng)野心勃勃的計(jì)劃,旨在重塑日本商務(wù)人士的形象。這項(xiàng)計(jì)劃由服裝設(shè)計(jì)師、著名商場(chǎng)及大企業(yè)的首腦們共同發(fā)起,并由日本首相小泉純一郎親自掛帥領(lǐng)導(dǎo)。

此項(xiàng)計(jì)劃的英文名稱是Cool Biz (清涼商務(wù))。發(fā)起此項(xiàng)計(jì)劃的原因既簡(jiǎn)單又嚴(yán)肅。1997年,聯(lián)合國(guó)氣候大會(huì)在日本京都召開,會(huì)上通過了《京都議定書》。簽署《京都議定書》的國(guó)家將確保在2012年前將二氧化碳等6種溫室氣體的排放量在1990年的基礎(chǔ)上減少6%。而直到現(xiàn)在日本還遠(yuǎn)未能實(shí)現(xiàn)其降低破壞臭氧層氣體的排放量的既定目標(biāo)。2003年,日本氣體的排放量反而比1990年增加了8%。

這些氣體大多數(shù)都來(lái)自空調(diào)。在天氣炎熱的月份,空調(diào)都在隆隆的運(yùn)轉(zhuǎn)。因此,小泉首相下令,自六月一日起,所有的政府辦公室都必須把空調(diào)的溫度設(shè)定在攝氏28度(華氏82.4度)。這個(gè)溫度略高于東京八月份的平均氣溫,會(huì)讓那些穿西服打領(lǐng)帶的人感到難以忍受。這樣空調(diào)很少能發(fā)揮作用,因此日本政府提起了“清涼商務(wù)”的計(jì)劃,勸說(shuō)上班族們解下領(lǐng)帶、松開扣子、脫掉夾克。

日本著名的服裝設(shè)計(jì)師小條弘子說(shuō):“要想改變?nèi)毡灸腥耍钦媸翘y了。這是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作。”應(yīng)政府的要求,她已經(jīng)設(shè)計(jì)了幾款涼爽的男士服裝。

在日本,除了在非常年輕的時(shí)裝及網(wǎng)絡(luò)公司之外,星期五便裝日從來(lái)都沒有真正流行過。日本前首相羽田孜曾建議把傳統(tǒng)服裝的衣袖自肘部剪下,以節(jié)省能源,結(jié)果證明此建議愚蠢之至,因?yàn)槿绱艘粊?lái),衣服就像是吃醋的情人發(fā)了瘋,也成為人們大肆嘲弄的對(duì)象。羽田孜因此聲名狼藉。

日本辦公室中嚴(yán)格的等級(jí)制度是實(shí)施此項(xiàng)計(jì)劃的最大的障礙,因?yàn)閷?duì)大多數(shù)工薪族來(lái)講,如果事先未征得老板的同意就貿(mào)然進(jìn)行革新,其后果是難以想象的。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)

 

 

Vocabulary:

polyester: a wrinkle-resistant fabric of fibers made from any of these resins.(聚脂纖維,滌綸用這些合成樹脂中的任一種制成的一種防皺的纖維)

salarymen: 工薪一族

fug
: a heavy, stale atmosphere, especially the musty air of an overcrowded or poorly ventilated room(室內(nèi)的悶濁空氣)

tormenting: 使痛苦的,使苦惱的

samurai: the Japanese feudal military aristocracy(封建時(shí)代的日本武士,日本陸軍軍官)

amok: 狂亂地,殺氣騰騰地

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Clinton acknowledges memoir too long
昔日總統(tǒng)長(zhǎng)篇累牘惹人厭 媒體大眾冷嘲熱諷不留情
· Bill Gates working on a new book
比爾•蓋茨撰寫新書 科技先鋒展望未來(lái)
· If you want to win in sports, wear red
想拿體育冠軍嗎?穿紅色衣服吧!
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
 

 

主站蜘蛛池模板: 亚洲网红精品大秀在线观看| 国产白嫩美女在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av不| 狠狠色综合色综合网络| 国产免费拔擦拔擦8x| 2021成人国产精品| 好爽…又高潮了毛片免费看| 久久国产加勒比精品无码| 欧美最猛性xxxx高清| 动漫美女羞羞漫画| 韩国演艺圈悲惨133bd| 国产精彩视频在线观看| zoosk00lvideos性印度| 日本人视频jizz69页码| 亚洲人成中文字幕在线观看| 热久久视久久精品18国产| 含羞草实验研所入口 | 日韩大片在线永久免费观看网站 | 埋在老师腿间喝圣水| 中文字幕成人精品久久不卡| 最近2019在线观看| 亚洲欧美日韩精品久久| 精品久久久BBBB人妻| 国产丝袜视频一区二区三区| 五月天久久婷婷| 国内精品一战二战| xxxxwww日本在线| 斗罗大陆动漫完整免费 | 精品久久久久久久久午夜福利| 国产女人aaa级久久久级 | 日韩视频在线观看| 亚洲欧洲日产国码www| 男女交性永久免费视频播放| 四虎在线观看一区二区| 黄网站免费在线| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| a级毛片免费高清毛片视频| 成人毛片一区二区| 久久久久久曰本av免费免费| 最近免费中文字幕大全高清片| 亚洲日本中文字幕天天更新|