您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  tuckered out: 筋疲力盡
[ 2006-03-31 09:56 ]

累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲·瑪?shù)覡栠_》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運會上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

歌中這段是說一個swagman(四處流浪的打工者),在水塘邊順手偷了一只前來飲水的羊,并把它藏在自己隨身攜帶的tucker bag(長背包)里。

Tucker在這里指“裝食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工隨季節(jié)找工作時必備的家什,這層含義取自18世紀tuck的俚語用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經(jīng)過長途跋涉,我們無須別人說聲“請”便大吃起來)。現(xiàn)在,tucker也可代指“食物”,請看一句澳大利亞口語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已準(zhǔn)備飯菜只等你吃了)。

到19世紀中期,tucker開始用來形容“狗或馬饑腸轆轆時干癟的肚子”,由此引申為人或動物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模樣,而tuckered out(極度疲憊)就源于此,舉個例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力盡。)

最后,順便介紹一下這首澳大利亞民間歌曲。Waltzing指“四處流浪”,而Matilda是日耳曼語,指戰(zhàn)爭隨軍婦,慢慢延伸為“晚上取暖”,后來進一步延伸指“軍衣和軍毯”。因為軍隊在行軍的時候,戰(zhàn)士把鋪蓋卷扛在肩上,所以,這里的Waltzing Matilda則是指“扛著鋪蓋卷到處找工作的打工仔”。


(中國日報網(wǎng)站編譯)

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 夜先锋av资源网站| 日韩精品高清自在线| 国产一级一级一级成人毛片| 99久久精品国产一区二区三区| 日本一区二区三区四区视频| 亚洲国产综合无码一区| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 国产免费插插插| 在线视频国产网址你懂的在线视频| 妞干网在线观看视频| 久久亚洲精品成人综合| 欧美在线xxx| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 国产码欧美日韩高清综合一区| caoporm在线视频| 放荡的欲乱合集| 久久精品国产欧美日韩| 欧美成在线观看| 人人爽人人爽人人爽| 精品视频一区二区三区四区五区 | 欧美孕妇乱大交xxxx| 俄罗斯极品美女毛片免费播放| 色窝窝亚洲av网| 国产日韩美国成人| 777奇米四色| 天天色天天射天天干| 中文字幕av一区乱码| 日本视频免费高清一本18| 亚洲人成中文字幕在线观看| 波多野结衣bt| 免费a在线观看| 一个色综合导航| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 国产乡下三级全黄三级| 亚洲xxxx18| 国产精品线在线精品| 99视频精品全部在线播放| 开心色99×xxxx| 中文字幕韩国电影| 狠狠综合久久久久综合小说网|