您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
[ 2006-07-11 08:36 ]

在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

應譯為:China Minsheng Banking Corporation

4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
  
6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

(來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  圣經典故: The writing on the wall
  酒吧詞匯休閑小站
  Greek gift:“別有用心”的禮物
  商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
  The apple of one's eye: 掌上明珠






主站蜘蛛池模板: 好硬好爽好湿好深视频| 波多野结衣教师诱惑| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文www新版资源在线| 欧美成人看片黄a免费看| 台湾三级香港三级经典三在线| 日本a免费观看| 在线免费视频a| 中国人免费观看高清在线观看二区| 最近最好的中文字幕2019免费| 亚洲色精品vr一区二区三区| 老师~你的技术真好好大| 国产精品_国产精品_国产精品| gogo高清全球大胆高清| 无套内射在线无码播放| 亚洲人成在线免费观看| 狠狠色综合TV久久久久久| 国产69精品久久久久APP下载| 国产麻豆精品原创| 国产网红无码精品视频| xxxxx性bbbbb欧美| 无翼少无翼恶女漫画全彩app| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同 | 久久综合色88| 欧美日韩精品一区二区三区在线| 八区精品色欲人妻综合网| 蜜桃AV噜噜一区二区三区| 国产理论视频在线观看| 99re最新地址精品视频| 成人免费观看一区二区| 久久五月精品中文字幕| 最近在线中文字幕影院网| 亚洲春色在线视频| 特级片在线观看| 再一深点灬舒服灬太大了视频| 花季传媒下载免费安装app| 国产成人午夜精品影院游乐网| 在线观看福利网站| 国内精品久久人妻无码不卡| mm1313亚洲国产精品无码试看| 成人动漫在线观看免费|