如何翻譯“全面建設(shè)小康社會(huì)”
[ 2006-09-14 14:43 ]

綜上所述,我們建議對(duì)"全面建設(shè)小康社會(huì)" 采取以下幾種翻譯方法:
1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
  這里順便提一下如何翻譯"全面建設(shè)小康社會(huì),開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面"的問(wèn)題。一些正式出版的刊物把"全面建設(shè)小康社會(huì),開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結(jié)構(gòu)上看,"全面建設(shè)小康社會(huì)" 和 "開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面" 這兩部分之間的關(guān)系并不是并列的,而是前提與后果的關(guān)系,即通過(guò)全面建設(shè)小康社會(huì)達(dá)到開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面的目的。那么,應(yīng)如何翻譯這個(gè)句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語(yǔ)化"也較簡(jiǎn)短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個(gè)譯文不但意思上更準(zhǔn)確、更貼近原文,同時(shí)也更生動(dòng)、更符合英語(yǔ)習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。
About the author:
 

丁衡祁丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。

陳小全陳小全,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語(yǔ)系和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語(yǔ)系;1987-88年,在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國(guó)駐英國(guó)使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來(lái),主要從事基礎(chǔ)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究;近年來(lái)開(kāi)始從事實(shí)用文體的翻譯與研究。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)中譯外委員會(huì)委員及《中國(guó)翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對(duì)照欄目”供稿。


 123

 
 
相關(guān)文章 Related Story
 
如何翻譯“批準(zhǔn)某市為沿海開(kāi)放城市” 如何翻譯“西部大開(kāi)發(fā)”?
如何翻譯“素質(zhì)教育” 如何翻譯“人文奧運(yùn)”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺(tái)下諸葛亮 臺(tái)上豬一樣
  請(qǐng)教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評(píng)
  常用英語(yǔ)口語(yǔ)1000句
  婚禮上牧師的證言






主站蜘蛛池模板: 884hutv四虎永久黄网| 小蝌蚪视频网站| 无码办公室丝袜OL中文字幕| 成全影视免费观看大全二| 天天综合天天综合色在线| 国产精品高清全国免费观看| 国产成人精品一区二三区| 四虎成人免费网址在线| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 亚洲国产综合专区在线电影| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 三上悠亚中文字幕在线| 97超级碰碰碰碰久久久久| 国产你懂的视频| 精品国产一区二区三区久久狼 | 女人毛片a级大学毛片免费| 在公交车上弄到高c了漫画| 国产欧美精品一区二区三区四区| 国产 欧洲韩国野花视频| 亚洲精品自在线拍| 久久精品中文字幕| xxxwww欧美性| 2020求一个网站男人都懂| 色老板在线视频一区二区| 热99re久久精品这里都是精品免费 | 99在线观看精品免费99| 欧美一区二区三区综合色视频| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美性色黄大片在线观看| 成全影视免费观看大全二| 国产福利在线观看视频| 午夜a级理论片在线播放| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 三级毛片在线播放| 欧美极度另类精品| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 日本精品3d动漫一区二区| 在线免费观看欧美大片| 国产一区二区三区高清视频| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 中文字幕成人免费视频|