如何翻譯“全面建設(shè)小康社會”
[ 2006-09-14 14:43 ]

綜上所述,我們建議對"全面建設(shè)小康社會" 采取以下幾種翻譯方法:
1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
  這里順便提一下如何翻譯"全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"的問題。一些正式出版的刊物把"全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結(jié)構(gòu)上看,"全面建設(shè)小康社會" 和 "開創(chuàng)中國特色社會主義新局面" 這兩部分之間的關(guān)系并不是并列的,而是前提與后果的關(guān)系,即通過全面建設(shè)小康社會達(dá)到開創(chuàng)中國特色社會主義新局面的目的。那么,應(yīng)如何翻譯這個句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語化"也較簡短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個譯文不但意思上更準(zhǔn)確、更貼近原文,同時也更生動、更符合英語習(xí)慣,可讀性更強。
About the author:
 

丁衡祁丁衡祁,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。

陳小全陳小全,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語系和對外經(jīng)濟貿(mào)易管理干部學(xué)院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來,主要從事基礎(chǔ)英語及商務(wù)英語教學(xué)與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對照欄目”供稿。


 123

 
 
相關(guān)文章 Related Story
 
如何翻譯“批準(zhǔn)某市為沿海開放城市” 如何翻譯“西部大開發(fā)”?
如何翻譯“素質(zhì)教育” 如何翻譯“人文奧運”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
  請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評
  常用英語口語1000句
  婚禮上牧師的證言






主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美激情在线播放| 精品国产专区91在线app| 好朋友4韩国完整版观看| 久久青草国产免费观看| 窈窕淑女韩国在线看| 国产在线视精品麻豆| 91视频第一页| 成人99国产精品| 久久精品中文闷骚内射| 欧美电影《轻佻寡妇》| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 久久亚洲国产精品123区| 特级毛片www| 国产精品久久久久久搜索| 一二三四社区在线视频社区| 欧美日韩国产成人精品| 国产做a爰片久久毛片a| 一区二区日韩精品中文字幕| 日韩精品中文乱码在线观看| 同性女电影三级中文字幕| 久热中文字幕在线精品免费| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 中文乱码35页在线观看| 日韩免费高清视频| 亚洲婷婷天堂在线综合| 百合多种道具坐到哭hh| 国产精品乱子乱XXXX| 一二三四社区在线视频社区| 日日摸日日碰夜夜爽97纠| 亚洲一区二区三区丝袜| 老王666天堂网站| 国产成视频在线观看| 92国产福利久久青青草原| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 久久久久人妻一区精品色| 特级精品毛片免费观看| 噼里啪啦免费观看高清动漫| 4408私人影院| 奇米影视888欧美在线观看| 亚欧洲精品bb| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载|