如何翻譯“具有中國特色”
[ 2006-09-14 14:54 ]

作者:丁衡祁

  “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

  建設具有中國特色社會主義
The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

    中國特色的素質教育
Caliber-focused Education the Chinese way

  中國特色的社會主義市場經濟
Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

  中國式的市場經濟
Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

  符合中國國情的市場經濟
However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
既有中國特色又有世界的廣泛性
We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

  具有中國特色的課程
When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

  有些時候在同一篇文章里反復出現"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調乏味。如果我們在翻譯時根據上下文的情況經常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會明顯增強。

 

About the author:
 

丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)?,F為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     






主站蜘蛛池模板: 国产精品永久在线观看| 日本视频免费高清一本18| 四虎影视1515hh四虎免费| 怡红院成人在线| 好男人社区www在线观看高清| 久久精品这里热有精品2015| 污污免费在线观看| 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看| 欧美性狂猛bbbbbxxxxx| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 主播福利在线观看| 最近免费中文字幕mv在线电影 | 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 亚洲老妈激情一区二区三区| 老师我好爽再深一点的视频| 国产真实乱人视频| 99久无码中文字幕一本久道| 我的极品岳坶34章| 久久这里只有精品18| 欧美日韩人妻精品一区二区三区| 内射白嫩少妇超碰| 草草草在线观看| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 91香蕉国产线在线观看免费| 干妞网免费视频| 国产伦精品一区二区三区精品 | 99热在线观看精品| 强挺进小y头的小花苞漫画| 久久久国产乱子伦精品| 朝鲜女人大白屁股ASS孕交| 亚洲福利电影在线观看| 秋霞日韩久久理论电影| 国产一国产一区秋霞在线观看| 国产高清精品入口91| 国产精品无码久久久久| 99视频有精品| 幻女free性俄罗斯第一次摘花| 久久久久亚洲AV成人无码| 日韩黄色一级大片| 亚洲人成无码www久久久| 欧美色图另类图片|