您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
[ 2006-10-13 08:54 ]

在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。

例如:Students are still arriving.

譯文:學生們還正在來。

辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 "學生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。

再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點面子。

下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。
3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。(文/陳德彰)

(華南師范大學外國語言文化學院通訊員馬喜生供稿)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Irish bull: 自相矛盾的說法
  “節假日照常上班”怎么說
  關于“好壞參半”的表達
  Picket line: 罷工警戒線
  漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)






主站蜘蛛池模板: 欧美人妻aⅴ中文字幕| bbbbbbbbb欧美bbb| 色yeye香蕉凹凸视频在线观看| 国产超碰人人爽人人做| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 黑人粗大猛烈进出高潮视频| 女人是男人的女未来1分49分| 亚洲人成7777| 精品一区二区三区在线视频| 国产精品无码久久av| 一级毛片不卡片免费观看| 欧美videosdesexo肥婆| 和僧侣的交行之夜樱花| 亚洲综合色区中文字幕| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 久久久国产精品| 欧美一级va在线视频免费播放| 伊人久久亚洲综合| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 国产精品久久久小说| √天堂中文官网8在线| 日本乱理伦片在线观看网址| 亚洲理论在线观看| 精品久久久久久| 国产免费av片在线无码免费看| 在线看的你懂的| 大屁股熟女一区二区三区| 亚洲av之男人的天堂网站| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 国产a级一级久久毛片| 黄网站色成年片大免费高清| 国产精品极品美女自在线| 一个人看的www免费高清中文字幕| 日产乱码卡一卡2卡三卡四多p| 亚洲一区第一页| 激情偷乱人伦小说视频在线| 国产主播福利一区二区| 免费观看美女用震蛋喷水的视频 | 0588影视手机免费看片| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水| 久久91这里精品国产2020|