您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)
[ 2006-10-24 08:36 ]

英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在翻譯復(fù)雜句時(shí),兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時(shí)必須善于變通。定語從句翻譯時(shí)的變通主要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語境靈活處理。

英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。

1. 譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

如果硬要還定語為定語,就會(huì)譯成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視,而且治療費(fèi)用高昂與需要長期治療這種特點(diǎn)加重了在其他嚴(yán)重疾病中發(fā)生的程度較輕的窘境。

但是如果根據(jù)句意,將其轉(zhuǎn)換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費(fèi)用高昂,再加上需要長期進(jìn)行,與其他重病病人相比,他們所要面對(duì)的境況要嚴(yán)峻得多。

類似的連接詞還有:“因?yàn)椤薄ⅰ盀榱恕钡取?

2. 譯成表示“結(jié)果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。

這一類連接詞還有:“結(jié)果”、“因此”、“使”等。

3. 譯成表示“轉(zhuǎn)折”或“讓步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做試驗(yàn)之前已從頭到尾仔細(xì)閱讀過說明書,由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。

He insisted on building another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。

4.譯成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。

5.譯成表示“條件”、“假設(shè)”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

如果只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,他就是一個(gè)目光短淺的指揮員。

我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

參考書目:葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社。
張培基 喻云根 李宗杰 彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社

(華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院03級(jí) 麥艷文)

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  From pillar to post: 四處碰壁
  “高爾夫球褲”怎么說
  “地鐵”如何譯?
  Stool pigeon: 警察的“眼線”
  Break one's duck: 大逆轉(zhuǎn)






主站蜘蛛池模板: 无码av免费一区二区三区| 特级毛片www俄罗斯免| 国产精品久久久久影院| 四虎1515hh永久久免费| 91精品国产自产91精品| 手机小视频在线观看| 亚洲一级免费毛片| 男女激情边摸边做边吃奶在线观看 | 香蕉视频在线免费看| 娇妻第一次被多p| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 亚洲欧美清纯校园另类| 美国经典三级版在线播放| 国产成人精品综合在线观看| 99久久99久久精品| 成人国产一区二区三区| 久久精品国产2020| 欧美日韩在线国产| 国产熟人AV一二三区| www.日日爱| 欧美亚洲另类综合| 免费一级毛片正在播放| 荡公乱妇蒂芙尼中文字幕| 国产精品成人99久久久久| eeuss影院www在线观看免费| 斗鱼客服电话24小时人工服务热线| 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃| 毛片一级在线观看| 免费看的成人yellow视频| 色妞色视频一区二区三区四区 | 最新国产精品自在线观看| 亚洲欧美色一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线播放| 国产69精品久久久久999三级| 黄色一级视频网| 国产精品久久久久久久福利院| 中文在线观看国语高清免费| 日韩精品欧美精品中文精品| 亚洲国产欧美日韩第一香蕉| 深夜特黄a级毛片免费播放| 加勒比色综合久久久久久久久 |