您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
妮可•基德曼——好萊塢片酬最高的女星
[ 2006-11-30 09:54 ]

捧走小金人就意味著財源滾滾不斷,這是好萊塢一條不成文的規矩。在2006奧斯卡眾影后收入排行中,澳洲麗人妮可·基德曼戰勝美國甜心朱莉婭·羅伯茨,成為本年度好萊塢最富有的女藝人。因成功飾演英國女作家Virginia Woolf(弗吉尼亞·伍爾夫),妮可·基德曼憑影片“The hours”(《時時刻刻》)獲2002年度奧斯卡最佳女主角獎。在過去一年里,妮可一系列“大膽角色”為其贏得高至1600萬-1700萬美元的片酬收入。不過,與好萊塢男星如妮可前夫湯姆·克魯斯相比,妮可的“高”收入似乎還相去甚遠。

相關鏈接誰是最賺錢的廣告明星

 

 

File photo of actress Nicole Kidman walking in the town of Djakovica 100 kilometres (60 miles) west of Kosovo's capital Pristina October 15, 2006. Kidman was Hollywood's highest-paid actress in 2006, nudging America's sweetheart, Julia Roberts, from the top spot for the first time in five years, according to an annual showbiz earnings list. (Hazir Reka/Reuters)

Nicole Kidman was Hollywood's highest-paid actress in 2006, nudging America's sweetheart, Julia Roberts, from the top spot for the first time in five years, according to an annual showbiz earnings list.

Kidman, an Oscar winner for her 2002 portrait of Virginia Woolf in "The Hours," commands an estimated $16 million to $17 million per movie after a string of daring roles over the past year, entertainment trade paper The Hollywood Reporter said on Wednesday.

Kidman, 39, who was born in Hawaii but grew up in her parents' native Australia, is currently playing photographer Diane Arbus in the independently produced film "Fur." 

Kidman's acting fee still falls short of the $20 million per movie earned by fellow Oscar winner Roberts, 39, before the "Erin Brockovich" star put her blockbuster film career on hold to marry and have children.

Roberts gave birth to twins in November 2004 and made her Broadway debut this year in "Three Days of Rain." But she failed to make the top-10 movie actress salary list this year because she did not star in a live-action film released in 2006, the Hollywood Reporter said.

None of this year's 10 highest-paid actresses comes close to the $25 million salary commanded by such leading men as Tom Cruise or Jim Carrey for their roles in big-budget Hollywood movies.

The four actresses rounding out the top five on the 2006 list -- Reese Witherspoon, Renee Zellweger, Drew Barrymore and Cameron Diaz -- earned an estimated $15 million per film each.

They were followed by Halle Berry, Charlize Theron and Angelina Jolie at Nos. 6, 7 and 8 with acting fees of $14 million, $10 million and $10 million, respectively.

"Spider-Man" star Kirsten Dunst, 24, entered the list for the first time at No. 9 with a paycheck of between $8 million and $10 million, just ahead of former "Friends" star Jennifer Aniston, who earned an estimated $8 million per movie.

In addition to Kidman, five of the top 10 actresses were Oscar winners -- Witherspoon for "Walk the Line," Zellweger for "Cold Mountain," Berry for "Monster's Ball," Theron for "Monster" and Jolie for "Girl, Interrupted."

The list of top-earning actresses is part of The Hollywood Reporter's annual Women in Entertainment Power 100 issue, which hits newsstands on December 5.

(Agencies)

Vocabulary:

fall short of
:不足,達不到

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
因酗酒 妮可新婿入戒療所 親善大使妮可 出訪敏感地帶科索沃
首屆羅馬電影節請來妮可“叫板”威尼斯 Nicole Kidman gets “Urbanized”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  妮可•基德曼——好萊塢片酬最高的女星
  博客實名新動議:后臺實名前臺匿名
  永葆青春用哪招?整容手術成首選
  成功“換臉術”
  日本民眾最希望政府改善對華外交關系

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪




主站蜘蛛池模板: 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 国内精品久久人妻互换| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 精品国产自在现线看| 国产成人综合久久精品红| a亚洲Va欧美va国产综合| 无遮掩60分钟从头啪到尾| 亚洲另类小说网| 男人天堂伊人网| 国产一级毛片大陆| 天天成人综合网| 在线看片中文字幕| 两个人看的www在线| 日韩在线视频观看| 亚洲无码在线播放| 管家婆有哪些版本| 国产丰满眼镜女在线观看| 亚洲护士毛茸茸| 在线国产视频观看| 一本一本久久a久久综合精品| 日本漫画免费大全飞翼全彩| 亚洲伊人久久大香线蕉AV| 爱豆传媒视频在线网址最新| 国产一级片免费看| 97在线公开视频| 国产精品电影网| asspics美女裸体chinese| 成人免费小视频| 久久久久久夜精品精品免费啦| 月夜直播在线看片www| 亚洲欧美国产一区二区三区| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产一级特黄aaa大片| 黑人巨大sv张丽在线播放| 国产精品日本一区二区在线播放 | 中日韩精品电影推荐网站| 最近中文字幕大全高清视频| 亚洲欧美久久精品1区2区| 男人扒开女人下面狂躁动漫版| 又硬又粗又长又爽免费看| 荫蒂添的好舒服视频|