Wearing two hats 身兼兩職(通訊員稿)
[ 2007-02-01 10:24 ]
在碰到新的詞匯或者陌生的表達(dá)方式的時(shí)候,望文生義是很自然的反應(yīng),但卻往往容易會(huì)錯(cuò)意,后果則是輕者一笑了之,重者難以估計(jì),呵呵,廢話不多說(shuō),讓我們一起來(lái)看幾個(gè)表達(dá),你可以先不看解釋哦,試試能過(guò)幾關(guān),Ok,
lets give it a shot:
1. good sailor
當(dāng)有人問(wèn) "Are you a good sailor?"
如果你以為是問(wèn)你是否是個(gè)好水手,嘿嘿,那么,第一題你就中招了,其實(shí),a good sailor
的含義是“不會(huì)暈船”。如果要表達(dá)“他是個(gè)好水手”的意思,一般會(huì)說(shuō):He is a skilled seaman. What kind of sailor
are you? 你暈船嗎? I'm not much of a sailor. 我會(huì)暈船的。
2. wearing two
hats
“戴兩頂帽子?”呵呵,又錯(cuò)了。當(dāng)有人跟你介紹說(shuō)某個(gè)能人"wearing two hats", 那其實(shí)說(shuō)他身兼兩職呢。 They are
so shorthanded in the school that the schoolmaster has to wear two
hats. 學(xué)校缺少人手,校長(zhǎng)只好身兼兩職。
3. tighten the
belt
我們來(lái)假設(shè)個(gè)場(chǎng)景,去年買(mǎi)的褲子,今年發(fā)現(xiàn)腰太粗了已經(jīng)塞不下去,剛下定決心要減肥,結(jié)果老外同事約飯局,想以實(shí)情告之,于是說(shuō):"I'm
afraid I can't make it. I want to tighten my belt."
呵呵,這下可鬧誤會(huì)了,在英美人的日常表達(dá)里,這句話的意思是指“經(jīng)濟(jì)拮據(jù),要節(jié)約度日”的意思,跟本意可相去甚遠(yuǎn)呢。
4. put somebody
to sleep
跟老外說(shuō)"I just put my daughter to sleep."
你其實(shí)想說(shuō)“我剛哄我的女兒入睡了”,不過(guò)說(shuō)出口可成了天大的錯(cuò)誤哦,肯定會(huì)讓他大驚失色的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,put somebody to sleep
是“使人失去知覺(jué)”的意思,呵呵,估計(jì)老外要去叫警察了。
5、 chew the fat
大家都知道,chew 是咀嚼的意思,fat
一般是指脂肪,那 chew the fat 是不是就是吃肉呢,這是我當(dāng)初看到這個(gè)表達(dá)的反應(yīng),如果你的想法跟我一樣,呵呵,那么你的錯(cuò)誤也跟我一樣了,其實(shí)"chew
the fat"
是指非“正式的閑談”,有這樣的含義也許是因?yàn)椋郧叭藗兞奶鞎r(shí)旁邊通常會(huì)放點(diǎn)干肉之類(lèi)的食物,邊吃邊海闊天空的閑聊,十分愜意吧。我們來(lái)看個(gè)例子: We sat
there drinking beer and chewing the fat until it was time to go
home. 我們坐在那兒喝酒聊天,一直到該回家的時(shí)候。
(同濟(jì)大學(xué)通訊員雷淑華供稿 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯) |