您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Bottom line譯為“底線”嗎?
[ 2007-03-05 17:01 ]

我們經常可以在媒體上看到"底線"一詞。如某記者推測某市"接收和醫治SARS病人的底線是6000人。""堅持一個中國原則是我們的底線。"等等。如今,漢語中出現了許多新詞,其中不少是外來語,那么"底線"一詞是漢語先有的呢,還是從英語的"bottom line"翻譯來的呢?兩者有何關系?是否可以互譯呢?

"bottom line"原義指財務帳目表上最下面的一行或那一行上寫的表示盈虧的數目。英文定義是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated."

例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of £ 5 million (2001年公司財務狀況是稅前利潤500萬英鎊。)
2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月經銷額沒能使公司盈利增加。)
3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高對我們的利潤有何影響?)

對公司來說,盈虧是大事,所以"bottom line"的第二個定義是"the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it"這里強調兩點:一是重要,關鍵,二是無法回避,必須考慮或接受。

例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (關鍵問題是我們必須增加銷售額,否則就得減工資。)

5."If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line."(如果不盈利,你就會破產,這是必須面對的現實。)

此外,"bottom line"還常表示"最起碼的條件""可接受的最低價格"等,其第三個定義是"the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal."例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:這輛車底價是多少?乙:最低450英鎊。)

漢語中的"底線"有那些意思呢?漢語里"底線"原先只有兩個意思。一是標示某些球類運動場地兩端相對與"邊線"(side line)的"底線"。但在英語里,此處不能用"bottom line"。籃球和足球場地的底線是"back line"或"end line";足球球門柱之間部分是"goal line";羽毛球和網球場地的底線是"base line"。所以,描述運動場地時,不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在對方內部刺探情況或進行其他活動的人",也就是常說的"內線"或"臥底"。顯然這個意思與"bottom line"毫無關系,因此,千萬不能用"bottom line"表示。

這里有三個例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.

我們發現"底線"的意思在三個例句中分別為"基本標準或準則","極限能力或條件","基本立場和原則"。這些意思與bottom line十分接近,但在《現代漢語詞典》中卻查不到這些意思,因此很可能是從bottom line里轉化來的。

那么,"bottom line"是否都能翻譯成"底線"呢?

由于漢語的"底線"沒有"財務","利潤","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻譯為"底線"。漢語中的"底線"已經能表示"bottom line"的"關鍵,重要"等意思,所以第二段中后兩句可翻譯為"底線",但譯成"關鍵問題"和"必須面對的現實"似乎更清楚自然。至于談到價格,漢語里有"底價"一詞,用在這里很合適,因此不必翻譯為"底線"了。

(選自《英語學習》通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Bottom line譯為“底線”嗎?
  “Kewpie”,不得不愛
  俚語:假正經、偽善小人
  俚語: 小傻瓜,小笨蛋
  “一竅不通”怎么說?(通訊員稿)

論壇熱貼

     
  “你太有才了”英文怎么說?
  校園英語迷你慣用語
  Is the homework fresh?
  how to say "職稱" in english?
  糾錯語料庫:品牌意識
  請大家幫助找錯 - 幫專家糾錯




主站蜘蛛池模板: 午夜性色吃奶添下面69影院| 国产老妇伦国产熟女老妇视频 | va天堂va亚洲va影视中文字幕 | 风间由美性色一区二区三区 | 亚洲最大av网站在线观看| 老熟女高潮一区二区三区| 国产精品久久香蕉免费播放| www.夜夜操.com| 日本三级韩国三级美三级91| 亚洲依依成人精品| 猫咪AV成人永久网站在线观看| 国产乱理伦片a级在线观看| 美腿丝袜亚洲综合| 壮汉紫黑粗大好深用力| 中字幕视频在线永久在线| 最好看的免费观看视频| 亚洲欧美精品伊人久久| 精品一区精品二区制服| 国产一卡二卡三卡| 成人黄色免费网站| 国产精品日韩欧美一区二区三区| www亚洲视频| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 正在播放西川ゆい在线| 办公室开档情趣内衣做爽视频| 边吃奶边摸下面| 国产日韩欧美二区| 2021人人莫人人擦人人看| 大ji巴c死你h| 一级做a爰性色毛片免费| 日本一区免费观看| 亚欧免费视频一区二区三区| 欧美激情一区二区三区成人| 人妻中文字幕无码专区| 精品无人乱码一区二区三区| 国产亚洲欧美一区二区| 免费h片在线观看网址最新| 国产线路中文字幕| a级国产乱理伦片在线播放| 巨胸动漫美女被爆羞羞视频|