Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 25岁的女高中生在线观看| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 综合图区亚洲欧美另类图片| 国产精品久久久久久久久久免费 | 久久久久亚洲精品无码蜜桃 | 99久久精品免费看国产| 日产国产欧美韩国在线| 亚洲国产精彩中文乱码av| 精品一区二区久久久久久久网站 | 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产福利一区二区| ssni-436| 日本chinese人妖video| 亚洲免费观看视频| 男人的天堂黄色| 国产一区二区三区在线观看免费 | 青草青草伊人精品视频| 国产精品扒开腿做爽爽爽的视频| 一级毛片aaaaaa视频免费看| 日韩a级无码免费视频| 亚洲国产欧美国产第一区二区三区| 麻豆一区区三三四区产品麻豆| 手机1024看片| 亚洲jizzjizz妇女| 波多野结衣大战欧美黑人| 咪咪色在线视频| 饥渴艳妇小说官途欲妇| 好男人好资源影视在线| 久久国产免费观看精品3| 欧美性猛交ⅹxxx乱大交禽| 俺也去在线观看视频| 五月婷婷伊人网| 在线视频网站WWW色| 中文japanese在线播放| 日韩午夜在线视频| 亚洲导航深夜福利| 男女一进一出呻吟的动态图| 四虎永久在线观看视频精品| 91亚洲导航深夜福利| 小泽玛利亚在线观看国产| 久久久久人妻一区二区三区vr|