Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 99视频在线观看视频| 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 要灬要灬再深点受不了好舒服 | 翁与小莹浴室欢爱51章| 国产精品乱码一区二区三区| 一级黄色a级片| 日韩av无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 国产成人女人毛片视频在线| 97免费人妻在线视频| 性色AV无码一区二区三区人妻 | 小少呦萝粉国产| 国产精品日本一区二区在线播放| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美乱大交xxxx| 国产一区二区影院| 中文字幕中出在线| 大伊香蕉精品一区视频在线| 中文字幕热久久久久久久| 欧美三级不卡在线观线看高清| 人妻丰满熟妇av无码区| 美日韩一区二区三区| 国产成人久久91网站下载| 5060在线观看| 女地狱肉之壶极限调教2| 久久久久久国产精品免费免费男同| 欧美乱大交xxxxx免费| 亚洲精品自产拍在线观看| 精品无码成人片一区二区98| 国产喷水女王在线播放| 青青青手机视频| 在线免费观看国产| 一本久久伊人热热精品中文| 日本三级在线视频| 五月综合色婷婷在线观看| 欧美熟妇VDEOSLISA18| 人妻丰满熟AV无码区HD| 经典三级完整版电影在线观看| 国产午夜亚洲精品国产| 天天摸日日摸人人看|