您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
亂槍(掃射)
[ 2007-04-18 09:21 ]

新聞相關  

美校園發生槍擊案 校方被指應急措施不當 

“亂槍掃射”——美國弗吉亞州特大校園槍擊案制造了震驚全球的新聞頭條。4月16日,一名23歲的韓國學生先是在弗吉尼亞理工大學一幢宿舍樓前槍殺兩人,隨后,他又趕往工程系教學樓,對著教室里上課的師生亂槍掃射……在連殺32人后,案發者開槍自斃。

請看外電相關報道:Cho Seung-Hui, a student from South Korea opened fire in a Virginia Tech dorm and then, two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S. history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.

由報道可知,“亂槍掃射”相應的英文表達為:shooting rampage。“Rampage”原指“a course of violent, frenzied behavior”(失去理智的狂暴行徑),在此,“shooting rampage”比較貼切地表達了“案發者暴怒后,不分清紅皂白亂槍射擊的狂暴行為”。

此外,短語“on the rampage”常用來形容“暴跳如雷、狂暴不安、橫行無忌”。看例句:He went on the rampage after an argument with his wife.(與妻子爭吵后,他氣得暴跳如雷。)

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 
 
相關文章 Related Stories
 
Cho Seung-Hui, the gunman kills 32 提速第一天 “子彈頭”受追捧
亂槍(掃射) “冷面殺手”血洗加拿大校園
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預測速遞:易建聯排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 日韩爱爱小视频| 日本dhxxxxxdh14日本| 男人边吃奶边做边爱完整| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 杨乃武与小白菜港版在线| 免费一级黄色毛片| 青青青国产精品手机在线观看| 国产精自产拍久久久久久| 中文天堂在线最新版在线www| 最新国产精品精品视频| 亚洲欧美日韩综合在线| 精品天海翼一区二区| 国产免费插插插| 5566中文字幕| 在线视频1卡二卡三卡| 中文国产成人精品久久不卡| 日韩中文字幕高清在线专区| 亚洲成A人片在线观看无码| 男生和女生一起差差差很痛视频 | 再灬再灬再灬深一点舒服| 韩日视频在线观看| 国产精品jizzjizz| 99re热视频这里只精品| 强行扒开双腿猛烈进入免费视频| 久久亚洲色www成人欧美| 欧美五级在线观看视频播放| 亚洲精品日韩中文字幕久久久| 精品无码人妻一区二区三区不卡 | 中文国产成人精品久久不卡| 日韩片在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 污视频网站免费观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 99爱在线精品免费观看| 黄色软件app大全免费下载2023| 羞羞漫画小舞被黄漫免费| 精品国产午夜福利在线观看| 欧美成人看片黄a免费看| 成人午夜视频免费| 国产男女爽爽爽免费视频| 国产成人愉拍精品|