您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
亂槍(掃射)
[ 2007-04-18 09:21 ]

新聞相關  

美校園發生槍擊案 校方被指應急措施不當 

“亂槍掃射”——美國弗吉亞州特大校園槍擊案制造了震驚全球的新聞頭條。4月16日,一名23歲的韓國學生先是在弗吉尼亞理工大學一幢宿舍樓前槍殺兩人,隨后,他又趕往工程系教學樓,對著教室里上課的師生亂槍掃射……在連殺32人后,案發者開槍自斃。

請看外電相關報道:Cho Seung-Hui, a student from South Korea opened fire in a Virginia Tech dorm and then, two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S. history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.

由報道可知,“亂槍掃射”相應的英文表達為:shooting rampage。“Rampage”原指“a course of violent, frenzied behavior”(失去理智的狂暴行徑),在此,“shooting rampage”比較貼切地表達了“案發者暴怒后,不分清紅皂白亂槍射擊的狂暴行為”。

此外,短語“on the rampage”常用來形容“暴跳如雷、狂暴不安、橫行無忌”。看例句:He went on the rampage after an argument with his wife.(與妻子爭吵后,他氣得暴跳如雷。)

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 
 
相關文章 Related Stories
 
Cho Seung-Hui, the gunman kills 32 提速第一天 “子彈頭”受追捧
亂槍(掃射) “冷面殺手”血洗加拿大校園
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預測速遞:易建聯排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩久久综合中文字幕| 岳一夜要我六次| 人妖在线精品一区二区三区| 99国产精品视频免费观看| 日本黄页网站免费| 亚洲熟妇无码AV不卡在线播放| 亚洲色图13p| 女人扒开屁股桶爽30分钟| 久久国产美女免费观看精品| 美女把尿口扒开让男人添| 国产精品中文字幕在线| r18bl各种play高h| 日本免费人成在线网站| 亚洲国产欧美国产综合一区 | 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 美女一区二区三区| 国产影片中文字幕| 4虎2022年最新| 天天澡天天摸天天爽免费 | 国产成人精品久久一区二区三区| 99久久精品免费观看国产| 成av免费大片黄在线观看| 久久亚洲精品成人777大小说| 欧美午夜春性猛交xxxx| 亚洲黄色激情视频| 精品少妇ay一区二区三区| 国产交换俱乐部在线看| 亚洲娇小性xxxx| 国偷自产视频一区二区久| zoom和okzoom在线视频| 无码精品日韩中文字幕| 二代妖精免费看| 欧美成人全部免费观看1314色| 从镜子里看我怎么c你| 综合网中文字幕| 国产亚洲人成网站在线观看| 久夜色精品国产一区二区三区| 国产精彩视频在线观看免费蜜芽 | 日韩在线观看网址| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 色婷婷精品大在线视频|