您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
亂槍(掃射)
[ 2007-04-18 09:21 ]

新聞相關  

美校園發生槍擊案 校方被指應急措施不當 

“亂槍掃射”——美國弗吉亞州特大校園槍擊案制造了震驚全球的新聞頭條。4月16日,一名23歲的韓國學生先是在弗吉尼亞理工大學一幢宿舍樓前槍殺兩人,隨后,他又趕往工程系教學樓,對著教室里上課的師生亂槍掃射……在連殺32人后,案發者開槍自斃。

請看外電相關報道:Cho Seung-Hui, a student from South Korea opened fire in a Virginia Tech dorm and then, two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S. history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.

由報道可知,“亂槍掃射”相應的英文表達為:shooting rampage。“Rampage”原指“a course of violent, frenzied behavior”(失去理智的狂暴行徑),在此,“shooting rampage”比較貼切地表達了“案發者暴怒后,不分清紅皂白亂槍射擊的狂暴行為”。

此外,短語“on the rampage”常用來形容“暴跳如雷、狂暴不安、橫行無忌”。看例句:He went on the rampage after an argument with his wife.(與妻子爭吵后,他氣得暴跳如雷。)

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 
 
相關文章 Related Stories
 
Cho Seung-Hui, the gunman kills 32 提速第一天 “子彈頭”受追捧
亂槍(掃射) “冷面殺手”血洗加拿大校園
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預測速遞:易建聯排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频在线播放| 欧美视屏在线观看| 国产性夜夜春夜夜爽| avove尤物| 日本成本人视频| 亚洲成AV人片在WWW色猫咪| 紧身短裙女教师波多野| 国产成人黄色在线观看| 99re热精品这里精品| 探花视频在线看视频| 亚洲av无码一区二区三区国产| 男女一级毛片免费播放| 国产乱xxxxx97国语对白| 把女人的嗷嗷嗷叫视频软件| 欧美aaaaaabbbbb| 噜噜噜狠狠夜夜躁| 91狼人社在线观看| 成人福利网址永久在线观看| 五月婷婷激情视频| 波多野结衣全部系列在线观看| 四虎成年永久免费网站| 精品一区二区视频在线观看| 在线观看亚洲一区| 一线在线观看全集免费高清中文 | 欧美一级免费看| 人人婷婷色综合五月第四人色阁| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产欧美在线不卡| 91精品国产免费网站| 好男人社区在线www| 久久久久99人妻一区二区三区| 欧洲无码一区二区三区在线观看 | 久久国产精品一国产精品金尊| 欧美人七十二式性视频教程一| 伊人久久大香线蕉久久婷婷| 老师你的兔子好软水好多的车视频| 国产成人精品久久综合| 18精品久久久无码午夜福利| 天天干天天干天天干天天干天天干| 丝袜高跟浓精受孕h文| 无遮挡一级毛片性视频不卡|