您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  60屆戛納電影節完全獲獎名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關的習語
  請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議)

論壇熱貼

     
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments






主站蜘蛛池模板: 国产性生大片免费观看性| 亚洲线精品一区二区三区| chinese麻豆自制国产| 日韩一级在线视频| 亚洲欧美校园春色| 综合久久99久久99播放| 国产成人综合日韩精品婷婷九月| g0g0人体全免费高清大胆视频| 日本中文字幕电影| 亚洲人成毛片线播放| 男女下面进入拍拍免费看| 国产区视频在线观看| 在线国产你懂的| 天堂а√在线最新版在线8| 中文字幕无线码免费人妻| 欧洲一卡2卡3卡4卡免费观看| 亚洲麻豆精品果冻传媒| 美女的让男人桶爽网站| 国产成人啪精品| 5╳社区视频在线5sq| 女人张开腿让男人捅| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 星空无限传媒在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 精品久久一区二区| 国产一区二区精品| 国产在视频线精品视频2021| 国产超碰人人模人人爽人人喊| а√最新版地址在线天堂| 无套内射无矿码免费看黄| 久久精品视频99| 欧美巨大黑人hd| 亚洲精品自在在线观看| 精品国产一区二区三区AV性色 | 在线视频亚洲欧美| 中文字幕av免费专区| 日本艳鉧动漫1~6全集在线播放| 亚洲人成综合在线播放| 永久免费无内鬼放心开车| 免费日产乱码卡一卡| 美女脱精光给男生摸|