您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  60屆戛納電影節完全獲獎名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關的習語
  請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議)

論壇熱貼

     
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments






主站蜘蛛池模板: 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 2022天天躁夜夜躁西| 投资6000能开一个sf吗| 亚洲av网址在线观看| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 欧美成人18性| 国内精品福利视频| 两根硕大一起挤进小h| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 亚洲欧美成人一区二区三区 | 成人自拍视频网| 亚洲av无码不卡久久| 波多野结衣伦理视频| 午夜老司机福利| 高清在线精品一区二区| 国产精品福利一区二区久久| 一区二区三区在线播放视频| 日本动漫黄观看免费网站| 亚洲国产成人无码av在线播放| 男人操女人的网站| 四虎影视永久在线精品免费| 95在线观看精品视频| 国产精品电影院| av无码精品一区二区三区四区| 成人黄色电影在线观看 | 久久亚洲色一区二区三区| 欧美交换乱理伦片120秒| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 美女被到爽羞羞漫画| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲情综合五月天| 国产黄大片在线观看| mm1313亚洲国产精品无码试看| 成年女人在线视频| 久久国产乱子伦精品免费强| 欧美xxxxbbb| 亚洲日本中文字幕天天更新| 特黄特色一级特色大片中文| 内射干少妇亚洲69xxx|