“倒車”怎么說(shuō) [ 2007-05-25 09:33 ]
如果你的朋友要倒車,要你幫忙看看后面有沒(méi)有車子,你該怎么給他提示呢?不知道也沒(méi)有關(guān)系,下面就來(lái)告訴你。
1. You can back your car now, my side is clear. 你現(xiàn)在可以倒車了,我這邊己凈空了。
別人在倒車時(shí),我都習(xí)慣幫別人看看后面有沒(méi)有車子。以前我都會(huì)說(shuō):There is no car now.
是不是感覺(jué)有點(diǎn)怪?當(dāng)然在現(xiàn)場(chǎng),對(duì)方也能明白你的意思。后來(lái)有一次聽(tīng)老美在指揮,我才知到原來(lái)他們說(shuō)成:My side is clear. 或是 You are
safe now. 或是 All clear 都可以。
單獨(dú)說(shuō)倒車時(shí),更通常的說(shuō)法還有 back up your car 或 back your car up,如:Please back your car up
so I can open the garage door.
如果同時(shí)表明倒車的目的,則根據(jù)情況使用不同的前置詞: 倒進(jìn)停車道:Back your car into the driveway.
倒出停車道:Back your car out of the driveway. 倒入停車位:Back your car into the
parking space. 倒行50英尺:Back your car for a distance of about 50 feet.
2. There is one auto part store around the spaghetti
junction. 我知道在交流道那里有一家汽車修理店。
在美國(guó),汽車修理店分很多種:賣汽車零件的叫 auto part store,有些這樣的店也會(huì)兼做修理,做鈑金的叫 body
shop,還有專門換輪胎和換機(jī)油的店。有時(shí)我就自己把它們統(tǒng)稱為 workshop。
另外 Spaghetti junction 也是個(gè)很有意思的講法。Spaghetti 的原意是意大利面,而
spaghetti junction 則是指兩條高速公路交匯的地方那些錯(cuò)綜復(fù)雜的立體交流道。我想是那些交流道看起來(lái)就像是面條一樣看起來(lái)亂亂的,故因而得名吧。
感謝網(wǎng)友jl2315的補(bǔ)充和指正。
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
我要學(xué)習(xí)更多口語(yǔ)表達(dá) |