Safe or safety?
[ 2007-05-25 14:27 ]

Sara asks:
Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能讓他和安全剃須刀睡在一起.Here, 安全剃須刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.

My comments:
The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.

Noun as adjective, isn't it?

From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.

A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.

The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.

Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.

Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.

In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.

It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.

If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.

Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.

If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".

What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?

If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.

But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?
  Gilding the lily?
  On the ropes?

論壇熱貼

     
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments
  Lyrics -Forgotten Time (C-E)
  公寓里的“一套”咋說?
  "真貨”和“假貨”
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊




主站蜘蛛池模板: 成人午夜亚洲精品无码网站| 欧美疯狂ⅹbbbb另类| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| а天堂中文最新版在线| 福利网址在线观看| 欧美成人免费在线视频| 动漫人物桶动漫人物免费观看| 黑人3p波多野结衣在线观看| 在线观看网址入口2020国产| 中文字幕日韩高清版毛片| 欧美中文在线观看| 你懂的视频网站| 色偷偷91久久综合噜噜噜| 国产精品18久久久久久麻辣| Av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 日本一区二区三区在线视频观看免费 | 欧美大香a蕉免费| 免费高清av一区二区三区| 青娱极品盛宴国产一区| 国产精品国产三级在线专区| eeuss影院www天堂免费| 把水管开水放b里是什么感觉| 么公的又大又深又硬视频| 欧美色欧美亚洲高清在线视频 | 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 亚洲精品**中文毛片| 精品国产va久久久久久久冰| 国产亚洲精品bt天堂精选| 0588影视手机免费看片| 国语自产少妇精品视频| 一本到在线观看视频不卡| 日本不卡一区二区三区最新| 亚洲中文字幕无码专区| 污污视频免费观看网站| 免费看特黄特黄欧美大片| 色综合久久中文字幕网| 国产大学生粉嫩无套流白浆 | 日韩欧美亚洲天堂| 亚洲制服丝袜中文字幕| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 免费A级毛片在线播放不收费|