Safe or safety?
[ 2007-05-25 14:27 ]

Sara asks:
Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能讓他和安全剃須刀睡在一起.Here, 安全剃須刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.

My comments:
The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.

Noun as adjective, isn't it?

From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.

A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.

The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.

Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.

Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.

In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.

It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.

If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.

Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.

If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".

What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?

If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.

But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?
  Gilding the lily?
  On the ropes?

論壇熱貼

     
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments
  Lyrics -Forgotten Time (C-E)
  公寓里的“一套”咋說?
  "真貨”和“假貨”
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊




主站蜘蛛池模板: 一级片免费网址| 国产成人愉拍精品| 久久久久女人精品毛片九一| 老妇激情毛片免费| 国产精品无码一二区免费| 久久精品国产99精品最新| 特级毛片免费播放| 国产精品久久香蕉免费播放| 久久精品中文字幕一区| 波多野结衣在线免费电影| 国产精品VA无码一区二区| 一二三四在线观看高清| 欧美老熟妇乱子伦视频| 国产大学生一级毛片绿象| 一级看片免费视频囗交| 欧美激情在线播放一区二区三区| 啊灬啊灬啊灬快灬深高潮了| 97天天摸天天碰天天爽| 欧男同同性videos免费| 伊人色综合视频一区二区三区| 蜜芽忘忧草二区老狼果冻传媒| 好黄好猛好爽好痛的视频| 久久国产综合精品swag蓝导航| 精品91一区二区三区| 国产精品多p对白交换绿帽| 久久久久国产精品| 欧美夫妇交换完整版随便看| 国产一级片观看| xxxxx免费| 成在人线av无码免费高潮水| 亚洲www在线| 波多野结衣妻奴| 北条麻妃中文字幕在线观看| 韩国高清在线观看| 娇小bbb搡bbb搡bbb| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| 欧美中日韩在线| 午夜福利视频合集1000| 怡红院免费全部视频在线视频| 好男人在线视频www官网| 久久66久这里精品99|