您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
再見!WC ……
[ 2007-06-07 15:40 ]

為迎接2008奧運會,北京市公共場所、道路標識等在年底前都將換上地道的“英文名”。所有公廁將改稱“toilet” ,使用多年的“WC”光榮下崗;道路標識除專有名稱外都將用英語表示。此外,各種中國特色的菜名也將有個統一的說法。

A resident walks past a toilet in Beijing. By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet." [File Photo] 

Beijing's battle to standardize and correct English-language signs ahead of the 2008 Olympics has claimed another head -- "WC."

By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet," the Beijing Morning Post reported on Wednesday.

"In many Western countries they don't use the term WC at all," the report said.

"Because in English, it's equivalent to what we would call in China an outhouse, and is a rather crude slang term," it added, without explaining how it had got this impression.

Also on the list are road signs. Use of the romanized form of Chinese, known as "pinyin," will be replaced by the actual English word, except for proper names, the newspaper added. Out will go Dong Changan Jie and in will come East Changan Avenue.

But a rather more vexing question has been what to do about menus to help the hundreds of thousands of tourists, athletes and reporters expected to flood the city, many of whom will not speak a word of Chinese, let alone understand Chinese characters.

An initial list had been formulated and sent to experts for approval, the Beijing News said.

All restaurants and hotels rated three star and above will have to use the standard names once they come out, it added.

Linguists are struggling about the best way to translate popular dishes like "ants climbing the tree" -- spicy fried vermicelli with finely chopped pork -- into English accurately yet preserving the original meaning, officials have said.

They are hoping to avoid confusing visitors with the mish-mash of translations now on offer. One well-known Beijing restaurant chain has dishes called "It is small to fry the chicken miscellaneous" and "mixed elbow with garlic mud."

(China Daily) 

Vocabulary:    

public conveniences:公廁

proper names:專有名稱

vexing question :棘手的問題

(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
60屆戛納電影節完全獲獎名單 聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
聚焦戛納:王家衛的《藍莓之夜》
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  再見!WC ……
  “遺體”怎么說
  八國峰會:默克爾丈夫有點“羞澀”
  英國人都在愁些什么?
  減肥課堂:烏龍茶的瘦身功效

論壇熱貼

     
  how to say 放行條?
  “免責聲明”怎么說
  “有臉者 無臉者”怎么說
  “賞臉、爭臉”怎么說
  how to translate"入圍選手名單
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)






主站蜘蛛池模板: 性高湖久久久久久久久aaaaa| 特级深夜a级毛片免费观看| 在线观看国产剧情麻豆精品| 久久男人资源站| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 国产成人 亚洲欧洲| 99热精品久久只有精品30| 日日夜夜操视频| 亚洲国产精品线观看不卡| 精品人妻VA出轨中文字幕| 国产欧美日韩三级| aa级女人大片喷水视频免费| 日本三级带日本三级带黄国产| 亚洲熟妇av一区二区三区宅男| 老师让我她我爽了好久网站| 国产精品JIZZ在线观看无码| chinesegay成年男人露j网站| 日产乱码卡一卡2卡3卡.章节| 亚洲午夜国产片在线观看| 第一福利官方导航大全| 国产做无码视频在线观看| 2021免费日韩视频网| 小莹的性荡生活37章| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 欧美在线视频免费看| 免费夜色污私人影院在线观看| 青青操国产在线| 国产精品久久久| JAPANESE国产在线观看播放| 成年在线网站免费观看无广告| 九九综合VA免费看| 正在播放国产女免费| 加勒比色综合久久久久久久久| 青青草成人影视| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站 | 夜来香高清在线观看| 中文字幕色婷婷在线视频| 机机对在一起30分钟软件下载| 亚洲精品短视频| 精品国精品自拍自在线| 国产偷v国产偷v国产|