您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
再見!WC ……
[ 2007-06-07 15:40 ]

為迎接2008奧運會,北京市公共場所、道路標識等在年底前都將換上地道的“英文名”。所有公廁將改稱“toilet” ,使用多年的“WC”光榮下崗;道路標識除專有名稱外都將用英語表示。此外,各種中國特色的菜名也將有個統一的說法。

A resident walks past a toilet in Beijing. By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet." [File Photo] 

Beijing's battle to standardize and correct English-language signs ahead of the 2008 Olympics has claimed another head -- "WC."

By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet," the Beijing Morning Post reported on Wednesday.

"In many Western countries they don't use the term WC at all," the report said.

"Because in English, it's equivalent to what we would call in China an outhouse, and is a rather crude slang term," it added, without explaining how it had got this impression.

Also on the list are road signs. Use of the romanized form of Chinese, known as "pinyin," will be replaced by the actual English word, except for proper names, the newspaper added. Out will go Dong Changan Jie and in will come East Changan Avenue.

But a rather more vexing question has been what to do about menus to help the hundreds of thousands of tourists, athletes and reporters expected to flood the city, many of whom will not speak a word of Chinese, let alone understand Chinese characters.

An initial list had been formulated and sent to experts for approval, the Beijing News said.

All restaurants and hotels rated three star and above will have to use the standard names once they come out, it added.

Linguists are struggling about the best way to translate popular dishes like "ants climbing the tree" -- spicy fried vermicelli with finely chopped pork -- into English accurately yet preserving the original meaning, officials have said.

They are hoping to avoid confusing visitors with the mish-mash of translations now on offer. One well-known Beijing restaurant chain has dishes called "It is small to fry the chicken miscellaneous" and "mixed elbow with garlic mud."

(China Daily) 

Vocabulary:    

public conveniences:公廁

proper names:專有名稱

vexing question :棘手的問題

(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
60屆戛納電影節完全獲獎名單 聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
聚焦戛納:王家衛的《藍莓之夜》
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  再見!WC ……
  “遺體”怎么說
  八國峰會:默克爾丈夫有點“羞澀”
  英國人都在愁些什么?
  減肥課堂:烏龍茶的瘦身功效

論壇熱貼

     
  how to say 放行條?
  “免責聲明”怎么說
  “有臉者 無臉者”怎么說
  “賞臉、爭臉”怎么說
  how to translate"入圍選手名單
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)






主站蜘蛛池模板: 欧美人与物另类| 亚洲最大的黄色网| 日本最新免费二区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 阿v视频在线观看| 最近最好的中文字幕2019免费| 北条麻妃vs黑人解禁| ASS日本少妇高潮PICS| 日韩一区二区三区在线| 亚洲精品欧美精品国产精品| 三级视频在线播放| 日本55丰满熟妇厨房伦| 亚洲成a人片在线网站| 精品国偷自产在线视频| 国产成人精品AA毛片| a在线观看免费视频| 把水管开水放b里是什么感觉| 亚洲一区日韩二区欧美三区| 肥大bbwbbw高潮喷水| 国产精品久久久久一区二区| free性泰国女人hd| 无遮挡一级毛片视频| 亚洲一区二区三区91| 热久久国产精品| 又硬又粗又长又爽免费看| 77777_亚洲午夜久久多人| 工囗番漫画全彩无遮挡| 久久精品一区二区三区资源网| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 国产成人久久久精品二区三区| 91青青国产在线观看免费| 日韩在线视精品在亚洲| 免费观看无遮挡www的视频| 青青青国产视频| 国产精品免费观看| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 国产69精品久久久久999三级 | 欧美黑人xxxx性高清版| 国产午夜久久精品| chinese18国产高清|