您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“脫水烤麩”的正確譯法
[ 2007-06-12 15:49 ]

一位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問我什么是roasted bran,我一對照漢語,才明白這是字對字誤譯鬧的笑話。

譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開來翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無法烤制,更無法脫水。

其實,烤麩是一種面筋。而面筋的英語說法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩。烤麩是用面筋加調料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮球主編的《新時代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當的翻譯。
  
(北京交通大學黃鶯鶯 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:保持中立
  與“狗”有關的諺語
  口語:毫無保留
  口語:大吃一驚
  真唐僧!“滔滔不絕”

論壇熱貼

     
  學外語的五大忌諱
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “窮人的孩子早當家”怎么說
  “讀圖時代”怎么說






主站蜘蛛池模板: 国产高清成人mv在线观看| 美女扒开尿口让男人捅爽| 日韩a在线看免费观看视频| 国产一级视频播放| 中文字幕人妻第一区| 精品久久久久久久99热| 国产熟女露脸大叫高潮| 久久久久亚洲av成人网 | 337p西西人体大胆瓣开下部| 最近中文字幕免费mv视频7| 国产一区二区三区精品视频| 18美女私密尿口视频| 日本电影免费久久精品| 免费在线观看毛片| 5566电影成年私人网站| 性欧美videos高清喷水| 亚洲明星合成图综合区在线| 黄瓜视频在线观看网址| 小箩莉奶水四溅小说| 亚洲国产欧美国产综合一区| 门卫老董趴在我两腿之间| 国内女人喷潮完整视频| 三级国产女主播在线观看| 欧美换爱交换乱理伦片免费 | 伊人狼人综合网| 美女航空一级毛片在线播放| 国产天堂在线一区二区三区| 中文国产成人精品久久不卡| 欧美肥臀bbwbbwbbw| 午夜精品久久久久久久久| 97av在线播放| 日韩av第一页在线播放| 亚洲性无码av在线| 色偷偷91久久综合噜噜噜噜| 国内精品自产拍在线观看| 久久午夜伦鲁片免费无码| 男生和女生一起差差差很痛视频| 国产亚洲精久久久久久无码| ipx-412天海翼在线播放| 日韩综合第一页| 俺去啦在线视频|