您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當(dāng)然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 青青青青久久国产片免费精品| 一本色道久久综合亚洲精品高清 | 麻豆乱码国产一区二区三区| 女人与公拘交酡全过程i| 久久精品日韩Av无码| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产主播精品福利19禁vip| 14小箩洗澡裸体高清视频| 宝贝乖女好紧好深好爽老师 | 美妇班主任浑圆硕大| 国产欧美另类久久久精品免费| avove尤物| 成人午夜精品视频在线观看| 久久精品国产亚洲7777| 欧美日韩中文字幕在线| 免费v片在线观看无遮挡| 色大18成网站www在线观看| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 99精品国产第一福利网站| 成人毛片一区二区| 久久国产色AV免费观看| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 精品欧美日韩一区二区| 国产伦理不卡伦理剧| 日本xxxxx高清视频| 国产色欲AV一区二区三区| mm131美女做爽爽爱视频| 成年美女黄网站色大免费视频| 久久精品国产99国产精偷| 欧美乱子伦xxxx| 亚洲欧美日韩久久精品| 男人j桶进女人p无遮挡在线观看 | 国产va免费精品高清在线| 免费观看无遮挡www的小视频| 国内精品福利在线视频| 一区二区三区四区在线视频| 无码丰满少妇2在线观看| 久久无码无码久久综合综合| 欧美ol丝袜高跟秘书在线播放| 亚洲精品一区二区三区四区乱码 |