您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 日韩国产成人无码AV毛片| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 无遮挡韩国成人羞羞漫画视频| 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 亚洲中字慕日产2021| 男的把j放进女人下面视频免费| 国产在线a免费观看| 91大神精品网站在线观看| 希崎杰西卡一二三区中文字幕| 久久精品视频16| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 国产swag剧情在线观看| 中文天堂最新版在线精品| 天天摸天天做天天爽天天弄| 久久久久亚洲av成人无码| 欧美三级视频在线播放| 人人澡人人爽人人| 美女张开腿让男人真实视频| 国产成人精品视频一区| 97se色综合一区二区二区| 巨r精灵催眠动漫无删减| 久久国产精品久久久| 欧美乱子伦xxxx| 亚洲精品中文字幕无乱码| 精品国产一区二区| 国产三级在线观看视频| 欧美人与zxxxx与另类| 国产资源在线免费观看| www日本xxx| 成年1314在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美三级在线观看视频| 亚洲第一页中文字幕| 福利视频一区二区三区| 四虎成人影院网址| 韩国成人在线视频| 国产精品666| 69国产成人综合久久精品91| 天天干天天操天天操| 三级理论中文字幕在线播放| 日本一道高清不卡免费|