English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 兩會文件

2008年政府工作報告全文(雙語)

[ 2014-02-27 14:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

(九)加快行政管理體制改革,加強政府自身建設  

9. Accelerating reform of the administrative system and intensifying government self-improvement.

行政管理體制改革是深化改革的重要環節,是政治體制改革的重要內容,也是完善社會主義市場經濟體制的必然要求。改革的總原則和要求是:堅持以人為本、執政為民,堅持同發展社會主義民主政治、發展社會主義市場經濟相適應,堅持科學民主決策、依法行政、加強行政監督,堅持管理創新和制度創新,堅持發揮中央和地方兩個積極性。要著力轉變職能、理順關系、優化結構、提高效能,形成權責一致、分工合理、決策科學、執行順暢、監管有力的行政管理體制。  

Reform of the administrative system is an important link in deepening reform, an important part of the reform of political institutions, and an essential step in improving the socialist market economy. In reforming the administrative system, we should adhere to the following general principles and requirements: We must put people first and govern for the people. We should see to it that this reform proceeds in line with development of socialist democracy and the socialist market economy. Decisions must be made scientifically and democratically; the government must be run in accordance with the law, and administrative oversight needs to be strengthened. We need to make innovations in management and institutions and make full use of the initiative of both the central government and local governments. Efforts should be focused on changing functions, straightening out inter-departmental relationships, improving the structure and raising efficiency in order to develop an administrative system in which powers are commensurate with responsibilities, the division of work among departments is appropriate, decisions are scientific, enforcement is carried out smoothly and oversight is effective.  

第一,加快轉變政府職能。這是深化行政管理體制改革的核心。健全政府職責體系,全面正確地履行政府職能,努力建設服務型政府。在加強和改善經濟調節、市場監管的同時,更加注重社會管理和公共服務,維護社會公正和社會秩序,促進基本公共服務均等化。重視發揮行業協會、商會等組織的作用。 

First, we must accelerate the transformation of government functions. This is central to deepening reform of the administrative system. We need to improve the division of responsibilities among government departments, ensure that all departments properly execute their functions and strive to build a service-oriented government. While improving regulation of the economy and the market, we must increase efforts to improve public administration and public services, safeguard social justice and order, and ensure equal access for all to basic public services. We will attach great importance to the role of civil organizations such as industrial associations and chambers of commerce in this area.  

第二,深化政府機構改革。這次國務院機構改革方案,主要圍繞轉變職能,合理配置宏觀調控部門的職能,調整和完善行業管理機構,加強社會管理和公共服務部門,探索實行職能有機統一的大部門體制;針對職責交叉、權責脫節問題,明確界定部門分工和權限,理順部門職責關系,健全部門間的協調配合機制。國務院機構改革方案將提交本次大會審議。 

Second, we must deepen reform of government bodies. Our current plan for the reform of bodies of the State Council mainly centers on changing the way the government functions, appropriately dividing responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation, adjusting and improving bodies in charge of industrial management, and improving departments responsible for public administration and public services. The plan explores ways to establish larger departments that organically integrate the functions of smaller departments. To resolve the problem of overlapping responsibilities and of powers not being matched by responsibilities, the plan clearly defines the responsibilities and powers of each department, clarifies the relationship of responsibilities among departments, and improves the mechanism for interdepartmental coordination and cooperation. The plan will be submitted to you for deliberation and approval.  

第三,完善行政監督制度。堅持用制度管權、管事、管人。加強行政權力監督,規范行政許可行為。強化政府層級監督,充分發揮監察、審計等專門監督的作用。自覺接受社會各個方面的監督。推行行政問責制度和政府績效管理制度。切實加強公務員隊伍建設。嚴肅法紀政紀,堅決改變有令不行、有禁不止的現象。大力推行政務公開,健全政府信息發布制度,完善各類公開辦事制度,提高政府工作透明度,創造條件讓人民更有效地監督政府。 

Third, we must improve the mechanism of administrative oversight. We need to use institutions to oversee the exercise of power, the handling of government affairs and the management of personnel. We will strengthen oversight of the exercise of administrative power and standardize procedures for administrative approval. We will strengthen the mutual oversight between higher- and lower-level authorities, get oversight bodies such as supervision and auditing departments to fully play their role, and conscientiously accept oversight by all sectors of society. We will adhere to the administrative accountability system and government performance management system. The competence of public servants will be strengthened. We will strictly enforce the law and the code of conduct for government employees and resolutely put a stop to non-compliance with government decrees and continued occurrences of banned practices. We will strive to make government affairs more open by enhancing the government information release system and improving the various types of administrative systems for transparency in government affairs to increase the transparency of government functions and create conditions to enable the people to oversee the government more effectively. 

第四,加強廉政建設。要把反腐倡廉建設放在更加突出的位置,旗幟鮮明地反對腐敗。堅持標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預防的方針,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設。特別要解決權力過分集中和缺乏制約的問題。從根本上加強制度建設,規范財政轉移支付、土地和礦產資源開發、政府采購、國有資產轉讓等公共資源管理。加大專項治理力度,重點解決環境保護、食品藥品安全、安全生產、土地征收征用與房屋拆遷等方面群眾反映強烈的問題,堅決糾正損害群眾利益的不正之風。大力提倡艱苦奮斗,堅決制止奢侈浪費。嚴肅查處各類違法違紀案件,深入開展治理商業賄賂,依法嚴懲腐敗分子,決不姑息。

Fourth, we will strengthen efforts to ensure clean government. We will attach even greater importance to combating corruption and encouraging integrity, and fight corruption unequivocally. We will effectively improve the system for preventing and punishing corruption in accordance with the principle of addressing both the symptoms and root causes of corruption and taking a dual approach that combines prevention and punishment, with the emphasis on prevention. In particular, we need to tackle the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power. We will address fundamentals to improve regulations and institutions and standardize management of public resources such as transfer payments, development of land and mineral resources, government procurement and the transfer of state-owned assets. We will strengthen special campaigns to address people's pressing concerns related to problems concerning environmental protection, food and drug safety, workplace safety, land acquisition and expropriation, and housing demolition, to resolutely stop irregular practices that hurt public interests. We will strongly advocate hard work and plain living and firmly oppose extravagance and waste. We will prosecute all violations of the law and discipline, strictly curb bribery in business, resolutely bring corrupt people to justice and prosecute them to the full extent of the law.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 中文精品久久久久人妻| 波多野结无码高清中文| 欧美乱xxxxxxxxx| 国产小视频在线播放| 亚洲国产AV无码一区二区三区| 好吊色在线观看| 成年女人喷潮毛片免费播放| 亚洲视频天天射| 丰满大白屁股ass| 市来美保在线播放| 亚洲欧洲日产国码一级毛片| 成人免费黄色网址| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 九九99re在线视频精品免费| 综合色在线观看| 国产精品盗摄一区二区在线| 久久久久夜夜夜精品国产| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 国产精品久久久久aaaa| 久久亚洲精品无码观看不卡| 精品久久久久久久久中文字幕| 国产精品深夜福利免费观看| 一级做a爰片久久毛片图片| 欧美日韩国产综合在线| 国产丰满眼镜女在线观看| 99精品视频免费观看| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 吃奶摸下激烈免费视频免费| 400部国产真实乱| 新视觉yy6080私人影院| 亚洲欧美电影一区二区| 视频在线一区二区三区| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 久久99精品国产麻豆婷婷| 浮力影院国产第一页| 国产又黄又爽又刺激的免费网址 | 很黄很污的视频网站| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 国产在线视频你懂的| hd日本扒衣党视频播放|