English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Pure English 美文

超越恐懼

[ 2011-03-29 11:07]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
盡管我也擔心我去工作可能自私了一些,但我知道實際上這消除了孩子們的疑慮,這標志著我們至少有時可以回到正常的生活中去。工作意味著生活能繼續。工作也說明有希望……

When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life, I tried to strike a bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life away, if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment, maybe even a year, before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.

去年當我得知兩歲的兒子患了一種危及生命的疾病時,我努力跟命運抗爭--只要他能好起來,我什么都愿意做,甚至改變我以前的生活。我們得知,兒子需要治療好幾個月、甚至一年后,才知道是不是能康復。我和我丈夫陷入了一種呆板的生活中:頭一晚在醫院,第二天晚上在家陪女兒,然后又一晚待在醫院。日日夜夜都是治療報告。恐懼和絕望吞沒了我。

I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and pain. I admired the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after the babies' many hospitalizations. I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do, what mothers of sick children have to do, and what I did, too.

我觀察了一下醫院里的其他母親。有一個孩子囊性纖維變性,他母親盡職地幫他進行理療,在孩子胸上連續敲打,聽砰砰的聲音。她的努力里面飽含著奉獻、希望和痛苦。還有一位母親,她的一對雙胞胎嬰兒得了癌癥,她在孩子們多次治療之后還能強忍悲痛給護士們寫感謝信,我很欽佩她。我擔心自己可能做不到像這些母親那樣堅強。她們做的正是好母親該做的,也是患兒母親不得不做的,也是我所做的。

But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled with my terror and grief. After the first three weeks, we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought, do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments, I tore myself away.

但我并不像其他母親那樣覺得無私。我很羞愧地承認這一點,同時感到恐懼和悲傷。頭三周過后,我們意識到這只是一場馬拉松賽的開始。了解我的朋友開始對我說,我應該繼續工作。他們說,換換環境對我有好處。可我拒絕了。我認為好母親不會丟下生病的孩子去工作。然而兒子的醫生也告訴我那樣做會好一些,他可以用電子郵件向我發送治療報告,我只好忍痛離開了。

I could not work a normal schedule――far from it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.

我無法正常工作——遠遠不能。兒子的治療挨過了一個月又一個月,他可以出院在外待較長時間了。我和我丈夫仍然輪流去門診所或是醫院。幸運的是,我的家人和保姆也能減輕我的負擔,所以兒子一直有人陪著。

超越恐懼

There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.

雖然是這樣,可仍有很長一段時間我得拋開一切事情陪在他身邊。但讓我吃驚的是,我發現只有在工作的時候才能減輕我的無助感。我可以分散注意力,因為有那么多電話要處理,那么多緊急的和日常的工作要去做。我還能夠管理某些事情。

I felt guilty at first about the solace I took from work. I often wondered what the other mothers thought of me――taking my work clothes to the hospital, showering in the parents' stall after a long night in which we'd heard the cries of all our children.

剛開始我覺得從工作中獲得安慰有一種內疚感。我常常想到別的母親會怎么看我——我把上班穿的衣服帶到醫院,熬了長長的一晚聽夠孩子們的哭鬧后在家長單間里沖澡。

Eventually, I realized that getting away was good not only for me but for my son and daughter. When my son first became sick, the doctors told me I had to be strong for him. I could not show fear. Somehow I also had to convey confidence to my daughter, to help her endure what had befallen us.

最后,我意識到離開不僅對我,而且對我的兒子和女兒都有好處。兒子剛開始生病的時候,醫生就對我說,為了他我得堅強起來。我不能顯露恐懼。我還得設法把信心傳遞給女兒,幫她忍受降臨在我們身上的事情。

Although I feared that working might be selfish, I could see that it actually seemed reassuring to my children, a sign that we could, for moments at least, return to our routines. Working was a pledge that life could go on. It was a statement of hope.

盡管我也擔心我去工作可能自私了一些,但我知道實際上這消除了孩子們的疑慮,這標志著我們至少有時可以回到正常的生活中去。工作意味著生活能繼續。工作也說明有希望。

Once again, as I had so often realized since I had become a mother, I understood how dangerous are the "shoulds" of motherhood, how destructive is society's insistence on one right way to be a good mother. Too many experts tell us that good mothers do not abandon their children to baby sitters. Good mothers prove their devotion by never leaving their children. Yet such rules ignore the truth that mothers are not all alike, that there are many ways to give children what they need and deserve. The rules tell mothers how to act without taking into account how mothers feel and how those feelings will affect their children.

我再一次認識到——自從做了母親后我已多次意識到——做母親的“該做些什么”這樣的想法有多危險,而社會堅持如何做好母親的惟一標準又有多大的毀滅性。有那么多專家告訴我們,好母親不會把孩子留給保姆。好母親從不把孩子獨自留下。然而這些規則都忽略了這樣一個事實:并不是所有的母親都一樣,而且滿足孩子的需要和他們該得到的有方式很多。這些規則沒有考慮到母親的感覺,以及這種感覺會對孩子有何影響。

If I had followed the rules, I would have succumbed to terror and failed my children. In the end, this ordeal eased my guilt about leaving my son's side at times. I realized that I, like many others who care for sick people, needed somewhere else to go once in a while to draw breath and find meaning before returning to the work of nursing. For me, my job was that place. For others, it might be someplace else.

如果我也遵循了這些規則,我也許就向恐懼投降了,也會使我的孩子失望。這種嚴峻的考驗最終減輕了我因為時不時離開兒子而產生的負疚感。我認識到,像其他照顧患者的人一樣,我也需要不時地去其他地方歇一歇,找到生活的意義,然后再回去照料病人。對我而言,工作就是這樣一個換換氣的地方。對別人來說,可能是其他地方。

My son is recovering now, but I am still too close to his illness to understand fully what lessons I can learn, what meaning I can wrest, from this experience. All I can say is that working when my child was so sick might look wrong from the outside, but on the inside, it helped keep me sane. I grew less intimidated by the other mothers. I allowed myself to see that I was no less dedicated. We were all caring for our children, each in our own way.

我兒子現在正在恢復,但我仍很擔心他的病情,以致于不完全知道從這次經歷中我能吸取什么教訓、得出什么結論。我能說的只是孩子生病我還工作,在外人看來這似乎是不對的。但實際上,這樣做幫助我保持理智。我不再因為其他母親的行動而感到恐懼不安。我自己也看到我跟其他母親一樣樂于獻身。我們都很關心孩子,只是每個人都有自己的方式。

相關閱讀

In praise of hugs 父親的擁抱

當后媽的日子

The day I become a mom 那天,我成為母親

Mother and child 媽媽與孩子

(來源:中國英語網 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 欧美和拘做受全程看| 英语老师解开裙子坐我腿中间| 成人福利视频导航| 亚洲另类春色校园小说| 精品女同一区二区三区在线| 国产福利小视频| caopon国产在线视频| 日本加勒比在线精品视频| 亚洲日韩精品无码AV海量| 精品理论片一区二区三区| 国产成人无码A区在线观看导航 | 永久中文字幕免费视频网站| 国产69精品久久久久999三级| 免费观看美女用震蛋喷水的视频| 在线观看国产精品麻豆| 中国明星16xxxxhd| 日本高清黄色片| 亚洲伊人精品综合在合线| 男人天堂官方网站| 国产99在线播放| 麻豆麻豆必出精品入口| 国产精品福利一区二区| ffee性xxⅹ另类老妇hd| 成年女人午夜毛片免费看| 亚洲av午夜成人片| 欧美色欧美亚洲另类二区| 免费看国产一级片| 老子影院午夜伦不卡亚洲| 国产在线视频一区二区三区| 香蕉视频网站在线观看| 夜色邦合成福利网站| 一级毛片免费全部播放| 日本三级片网站| 久久综合图区亚洲综合图区| 欧美成人午夜免费完成| 亚洲综合区小说区激情区| 精品一二三区久久AAA片| 国产MD视频一区二区三区| 韩国特黄特色a大片免费| 国产特级毛片aaaaaa高清| 4455永久在线观免费看|