English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 每日播報

What's in a name?

[ 2014-12-09 14:26] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

As a rule of thumb, Westerners are more serious about their names than we Chinese are. They insist on pronouncing your name correctly and, conversely, you pronouncing theirs correctly. Chinese tend to be relaxed about such things and not be offended if others, Chinese or Westerners, get our names wrong. Some deliberately choose names so esoteric that even their Chinese-language teachers feel daunted. Well, I should say it’s some parents who harbor such a penchant.

One illustration about this laissez-faire attitude is the massive mispronunciation of celebrity names. Mind you, these are people we idolize by plastering their images on our dorm walls or computer screens, yet we happily call them by something the stars themselves may not recognize.

What's in a name?

The biggest case is Keanu Reeves. I admit it’s an unusual English name. It is Hawaiian in origin, meaning “cool breeze”, and should be pronounced the Hawaiian way. So, Keanu is [ki’a:nu] (基亞努),not [‘ki:nu] (基努). When the star of Speed and the Matrix trilogy was in China making a kung fu flick, his self-introduction to local guests often elicited responses as if they had never heard of him.

Another victim to Chinese mispronunciation is Ewan McGregor. Most Chinese would say [i’wan] (伊萬) instead of [‘yiu:w?n] (尤文). It is Scottish in origin, and the Irish equivalent is Owen, among other spellings. But the Chinese pronunciation and translation suggest that it is a Russian name.

Elijah, as in Elijah Wood is much more complicated. It is a Hebrew name with variations in a dozen different languages. A Hebrew prophet of the 9th century BC is called Elijah, and the name was popular in medieval tales. It came into general use during the Middle Ages, but died out by the 16th century. In the aftermath of the Protestant Reformation, the name was revived by Puritans, who settled on the spelling Elijah in the English world. The pronunciation [I’liya] as reflected in the Chinese translation 伊利亞 is probably used in several countries, but in the US, where the actor Elijah Wood was born and grew up, it is pronounced [i’lai?e] (伊萊澤).

Now, if you know Spanish, you’ll instantly recognize that Joaquin, as in Joaquin Phoenix is [hwa’kin] (華金), but we Chinese mistakenly adopt the anglicized sound [d??kwun] (喬昆 or 杰昆).

Names, like other words, have roots. When ignorant of the roots, one may simply look at the spelling and read it using the general rules, or be misled by the Chinese translations that could be based on another version of the same name.

Because we tend to follow the English pronunciation to the letter, we often exaggerate the sounds that are downplayed in English. For example, Kidman in Nicole Kidman is turned into Kiderman, and Whitney in Whitney Houston into Whiterney. Well, the Chinese dictionary may translate them with the [d] and [t] pronounced, but no native speaker would be caught dead doing so.

(作者:Raymond Zhou,編輯 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 小仙女坐在胯下受辱h| 中文字幕在线网站| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 五月激情丁香网| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 国产成人久久精品二区三区| 大伊香蕉在线精品视频人碰人| 天天干天天色天天| 国产精品久久一区二区三区| 国产在线看片网站| 免费看黄的网页| 亚洲图片欧美在线| 亚洲人成无码网www| 久久丝袜精品综合网站| a毛片a毛片a视频| 亚洲国产最大av| 美国大片免费收看| 欧美视频在线观看免费最新| 日韩欧美国产中文字幕| 女人张开腿让男人捅爽| 国产日韩精品一区二区三区在线 | 99re热视频这里只精品| 麻豆中文字幕在线观看| 男爵夫人的调教| 日韩第一页在线| 在线观看精品视频看看播放 | 夜夜爽免费视频| 综合图区亚洲欧美另类图片 | 看看镜子里我怎么玩你| 最近免费中文字幕mv在线电影 | 中文国产成人精品久久水| 2022国产精品最新在线| 美女和男生一起差差差| 欧美三级纯黄版| 奇米视频888| 国产乱子伦视频在线观看| 亚洲国产精品免费在线观看| 一级黄色免费网站| 成人爽爽激情在线观看| 波多野结衣不打码视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频|