您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
著名景點名稱英譯要避免說法不一
“中山陵”的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。
[ 2007-09-20 15:46 ]

作者:王銀泉

 

南京“中山陵”乃是聞名于世的旅游景點,而作為整個“中山陵”景區(qū)組成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遺產(chǎn),其影響力不言而喻。來此參觀游覽的客人中,海外游客也不在少數(shù),因此,有關(guān)“中山陵”的任何對外宣傳資料都有舉足輕重的重要性。 “中山陵”的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。然而,筆者不久前看到的一則戶外宣傳廣告牌上面的譯文卻感覺有些費解,這個宣傳廣告牌是位于“中山陵”景區(qū)的“中山植物園”的宣傳,其中的單位名稱“南京中山植物園”的英文被翻譯成了Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen。這個譯文中,Nanjing Botanical Garden無可非議,問題在于Mem. Sun Yat-sen該作何理解。筆者在百思不得其解之余試圖從“南京中山植物園”的主頁尋求答案,結(jié)果打開其網(wǎng)站,映入眼簾的也是Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,而點擊打開其英文界面,在所有英文介紹中,“南京中山植物園”的英文譯名無一例外也是Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen。其英文介紹中還特意強調(diào)說,其原來的名稱是Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen。

筆者在此不解的是,這個Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen是早在該園建設(shè)初期就確定的英文譯名還是后來在對該園進行對外宣傳介紹的時候根據(jù)中文翻譯的。但是,不管怎么說,Mem. Sun Yat-sen這一譯文從英語語法角度來說是錯誤的,而且是十分嚴重的錯誤。首先,Mem.應(yīng)該是英文單詞memorial的縮寫,而這一縮寫雖然也確實存在,但是這里卻有兩個問題,第一就是,memorial的意思是“紀念堂”或“紀念館”,并非是“陵墓”(Mausoleum)的意思,但是,“中山陵”之所以得名是因為這里是中國民主革命的偉大先行者孫中山的安息之地。《朗曼當代高級英語詞典》對于memorial的釋義則顯得更加明確,它只能指“紀念碑”或“紀念物”(something, especially a stone with writing on it, to remind people of someone who has died)。因此,用memorial來表示“陵墓”即使不屬于用詞不當,至少也有牽強附會之感。其次,memorial確實可以用來表示對名人的紀念的場所,在美國眾所周知的就是“林肯紀念堂”和“托馬斯?杰佛遜紀念堂”等,其相應(yīng)英文名稱分別是the Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我國人皆共知的北京天安門廣場上的“毛主席紀念堂”的英文翻譯也較多采用Chairman Mao's Memorial這一譯名。無論是美國的“林肯紀念堂”還是中國的“毛主席紀念堂”,其名稱結(jié)構(gòu)組合都是“名字+紀念堂”,從未有過“紀念堂+名字”的名稱組合結(jié)構(gòu),即使是英語中也從來沒有把Memorial置于名字之前。據(jù)此,Mem. Sun Yat-sen這一表達有違背語法規(guī)則之嫌。

再者,Mem. Sun Yat-sen這一表達中的另一問題是Sun Yat-sen之前沒有加上表示對孫中山這位偉人足夠尊重的Doctor(博士)的縮略形式Dr,而我國官方在用英文宣傳介紹孫中山的時候從來都是將其尊稱為Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文譯名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而來。最后,Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen這一英文名稱明顯由兩部分組成,即Nanjing Botanical Garden 加上Mem. Sun Yat-sen,但是,這樣的排列順序卻無法讓人辨明它們之間的關(guān)系,因為這兩部分之間缺乏必要的修飾手段作為聯(lián)系紐帶,而按照名稱排序的一般先后順序,甚至有可能會被誤解為“中山陵”是屬于“南京植物園”的一個下屬機構(gòu),而事實恰好相反。因此,筆者認為,“南京中山植物園”的英文譯名采用Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,至少從語法關(guān)系上來說是不妥的,而且也存在著文字上的不規(guī)范,無論是對于“中山植物園”這樣一個在我國頗有聲譽的學術(shù)研究機構(gòu)來說還是對“中山陵”這樣一個聞名于世的旅游景區(qū)來說,都不能不說是一個遺憾。

筆者以為,無論這個英文名稱是早期翻譯錯誤之后以訛傳訛的結(jié)果還是近期翻譯不當造成的后果,有關(guān)部門都應(yīng)當引起足夠的重視,因為“中山陵”被看成是南京市旅游事業(yè)的龍頭老大,也是南京市最重要的城市名片之一,在近年來開始流行的“打造城市名片”的熱烈氣氛之中,在當前構(gòu)建和諧社會的氛圍之下,如此重要的一個名稱的英文翻譯卻存在著說不清理還亂的問題,實在是一道不和諧的音符。至于“南京中山植物園”的英文名稱究竟怎么說才比較貼近中文的意思,筆者以為,方案之一是“中山”作為一個地名直接采取漢語拼音標注,因為相關(guān)法規(guī)早已規(guī)定,《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,這樣一來,其名稱可以是Nanjing Zhongshan Botanical Garden,在英文中沒有任何問題,雖然Zhongshan這一拼音無法體現(xiàn)出“中山陵”所蘊涵的豐富文化歷史含義。如果說“南京中山植物園”的英文譯名必須強調(diào)與“中山陵”的關(guān)系,那么,方案二就是,其英文譯名可以寫作Nanjing Botanical Garden of Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這樣的一個譯名至少語法關(guān)系是清晰的,而且表達了它們之間的所屬關(guān)系。當然,“南京中山植物園”究竟應(yīng)該怎么譯成英文為妥,筆者也愿意請教于同行學者。

行文至此,筆者不由得想到了另一個與此相關(guān)的問題,即“中山陵園管理局”的英語譯文竟然有多個不同版本。作為整個中山陵風景區(qū)的管理機構(gòu),中山陵園管理局的地位和作用自不待言。可是,這么一個重要的管理機構(gòu),其英語譯文也出現(xiàn)了說法不一的混亂現(xiàn)象,有The Administration Bureau of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum, The ADMINISTRATION BUREAU OF Dr’ SUNYAT-SENS MAUSOLEUM, The ADMINISTRATION OF Dr. SUN YAT-SEN’S MAUSOLEUM SCENIC PARK, Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum。

第一個問題是,“管理局”的對應(yīng)英語譯文究竟是Administration Bureau還是Administration。在上述四種表達中,前兩個均使用了Administration Bureau,而后兩個則使用了Administration。

筆者以為,這里的正確表達應(yīng)該是Administration,Bureau屬于多余的表達,這是因為Administration 這個英文單詞并非僅僅表示“管理”這一抽象概念,而且還可以表示“管理者”,“管理部門”,在作為后者解釋時,它后面是不需要接上表示“局”或者“處”的英文對應(yīng)單詞的。而上述譯文的譯者估計是望文生義,僅僅做了逐一對應(yīng)的翻譯,以至于出現(xiàn)了這樣的譯文。筆者在網(wǎng)上進行搜索發(fā)現(xiàn)了Jiuzhaigou Scenic Area Administration(九寨溝風景區(qū)管理局),Alishan National Scenic Area Administration(臺灣阿里山風景區(qū)管理處),Yellowstone park administration(美國黃石國家森林公園管理處)等等說法。為此,在上述四個譯文中的后兩個中,“管理局”被譯成Administration是正確的。

第二個問題是,“中山陵園”的英語譯文竟然錯誤多多,比如說,在第二個譯文中,Dr后面竟然莫名其妙地被加上了一個英語省字符“’”,SUN 和YAT的拼寫連了起來,SENS顯然是一個錯誤拼寫,本來應(yīng)該是SEN’S,SEN是偉大的民主革命先驅(qū)孫中山的字“逸仙”中的“仙”的粵語讀音或者說是我國人名過去采用的威妥瑪注音方式。第三個譯文多出了scenic park這一詞語,而事實上,Mausoleum已經(jīng)表達了“陵園”這一意思,再加上scenic park似有畫蛇添足之嫌。第四個譯文則在Administration之前少掉了一個定冠詞The。第三個問題是,上述名稱的譯文有首字母大寫而其余小寫的,也有所有字母都大寫的,甚至包括英語中通常不大寫的虛詞,如介詞of。從上述分析不難看出,作為中山陵園的管理者,其機構(gòu)名稱的英語譯文不但混亂不一,而且竟然沒有一個是真正合格的。筆者建議的譯文是:The Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum,除了首字母,其余字母均不須大寫。

About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~

 

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码专区在线观看下载| 国产嫩草在线观看| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 2022麻豆福利午夜久久| 成人免费小视频| 亚洲av午夜成人片精品网站| 男女乱婬真视频| 国产又黄又大又粗的视频| 92国产精品午夜福利| 成人黄色免费网站| 久热这里只有精品视频6| 浮生陌笔趣阁免费阅读| 国产一区中文字幕| 亚洲色图综合在线| 大香伊人久久精品一区二区| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 亚洲精品资源在线| 亚洲精品国产精品国自产网站| 好妈妈5高清中字在线观看| 久久在精品线影院精品国产| 欧美极品少妇×XXXBBB| 动漫裸男露ji无遮挡网站| 麻豆安全免费网址入口| 性高朝久久久久久久| 久久黄色精品视频| 欧美特黄三级电影aaa免费| 出租屋换租妻小雯21回| 视频一区视频二区制服丝袜 | 人妻精品久久久久中文字幕69| 贵妇肉体销魂阅读| 国产激情电影综合在线看| 91麻豆精品福利在线观看| 女警骆冰被黑人调教免费阅读小说| 久久久久久久久中文字幕| 最近手机版免费中文字幕| 亚洲欧美成人在线| 男女一边摸一边做爽爽| 向日葵app下载视频免费| 超清中文乱码精品字幕在线观看 | 久久成人国产精品一区二区|