您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“門票、年票”怎么說
“門票價格”的譯文ticket price明顯不符合英語表達習慣,既可以說是根據母語思維和表達方式翻譯的結果……
[ 2008-02-21 14:07 ]

作者:王銀泉

 

作為全國最大的也是最有名氣的革命烈士紀念地,南京市雨花臺烈士陵園的公示語譯文存在著不少問題,譯文錯誤、語法不通、譯文不規范、違反表達習慣、譯文不一致甚至拼寫錯誤等問題并不鮮見,嚴重影響了這一莊嚴肅穆的旅游景點的氣氛和形象,再次說明了當前我國公共場所英文標識使用的不規范問題十分嚴重,亟待引起有關部門的高度重視。

在雨花臺公園南大門,“門票價格”的譯文ticket price明顯不符合英語表達習慣,既可以說是根據母語思維和表達方式翻譯的結果,也可以說是在英語中找到了假對應詞,想到“票”就條件反射想到ticket,說到“價格”,腦子里能想得起來的只有price這一單詞。首先,譯者把這里的“價格”想當然地譯成price是第一個錯誤,因為price通常指的是商品的價格,商店里出售的商品才有price?!奥撈薄北环g成joint price更是英語中不存在的詞語搭配。其次,“門票”的譯文一會兒是entrance,一會兒又是ticket,說法不一;前者指“進入”這一行為或動作,后者通常指乘坐交通工具時或進入電影院時所購買的“票”。而此處的“門票”對應的英語詞語應該是admission,《朗曼當代高級英語辭典》對此的解釋十分清楚:the cost of entrance,即“進入的費用”,通常指進入某個場所需要支付的費用,尤其是進入公園博物館等公共設施,如該辭典舉例:The cost includes free admission to the casinos(費用包括賭場免費入場)。因此,這里的“門票價格”應是admission,即入場費,而這里的“票”也不是ticket,可以說admission ticket。

事實上,在這類標識中,其他值得推敲的譯文錯誤還有不少,比如說,“門票價格”,“年票價格”和“門票、科技樂園聯票”被翻譯成了英語,但是具體票價卻并未被翻譯出來,老外到這里來,除了看到“35”和“40”這兩個阿拉伯數字數字之外,他們還能看懂什么?這兩個數字代表什么?是“元”還是“角”還是“分”?是人民幣還是美元?外國游客在不明真相的情況下完全有理由認為對他們收的可能是美元?!叭?次”在這里的意義十分重要,但是同樣沒有被翻譯出來。那么,外國游客如何理解這兩個阿拉伯數字?

“年票”的譯文annual ticket也有問題,因為annual指的是happening once a year,即“一年一度的”,而如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪還有誰愿意購買呢?這里的“年”應該使用yearlong這個單詞,因為它指的是lasting for a year or all through the year,即“持續一年的,整整一年的”,這樣一來意思也就對了,所謂“年票”就是指有效期能持續一年的門票。另外必須說明的是,“年票”中的“票”對應的英語單詞絕對不是ticket,因為ticket只能指一次性使用的“票”,何況在這里還不能用來指公園的“門票”,這一點在上文已有論述?!澳昶薄痹谟⒄Z中實際上是有一個廣泛使用的對應詞語的,那就是yearlong pass或year-long pass。為了證明這一說法的成立,筆者在Google上進行了檢索,結果發現了很多網站使用這一說法,如http://www.babysittingclass.com/english/about/index.html網站對A Yearlong Pass的解釋:From the time you register, you have a whole year to access our site. That yearlong pass is like having a class that updates itself all the time with the very latest safety info. http://www.bvg.de/index.php/en/Bvg/Detail/folder/764/rewindaction/Index/id/2905/name/Bicycle+pass/是德國的一個旅游宣傳網站,其內容介紹中有如下一段文字:If you have a month or year-long pass and often travel with your bicycle, then you should consider purchasing a bicycle pass. It is valid for one month on all or part of the fare zone listed on your main pass. It is only valid in conjunction with your valid month or year-long pass (main pass). 美國俄勒岡大學法學院的網站(http://www.law.uoregon.edu/prospective/placestogo.php)為本院學生介紹當地娛樂和公園設施時使用的文字是:If you are planning to head to public parks and recreation areas, be sure to know what fees may be required. A $5 day use fee is collected at about 44 sites in Willamette National Forest, including at Waldo Lake trailheads. A year long pass can be purchased at various locations including GI Joes. 盡管只是一塊小小的牌子,上面的英語譯文卻實在是非常重要的。公示語不僅關系到“臉面”問題,更重要的是要能實現信息的有效傳達。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫專有名詞

 

主站蜘蛛池模板: 成年无码av片完整版| 亚洲一卡2卡3卡4卡国产网站| 人人鲁人人莫人人爱精品 | 国产裸体美女永久免费无遮挡| 国产精品第八页| 国产大屁股喷水视频在线观看| 国产va在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 亚洲欧美日韩精品久久| 久久精品国产99国产精品澳门| 亚洲无砖砖区免费| 久久这里只精品| 两性色午夜视频免费播放| 99热这里只有精品国产动漫| 你懂的在线视频| 色综合久久久久久久久久| 男女交性永久免费视频播放| 欧美亚洲国产精品久久高清| 放荡的女按摩师2| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产在线视精品麻豆| 免费人成视频在线观看视频 | 精品无码一区二区三区| 欧美成a人免费观看| 无人在线观看视频高清视频8| 國产一二三内射在线看片| 国产伦精品一区二区三区精品 | 99re99.nat| 青青青视频免费| 爱豆传媒视频在线网址最新| 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 日本在线视频WWW鲁啊鲁| 天天躁狠狠躁狠狠躁性色av| 国产日韩精品欧美一区| 午夜精品一区二区三区在线观看| 亚洲成av人片在线观看无码| 久久91这里精品国产2020| 88久久精品无码一区二区毛片 | 拍拍拍无挡视频免费观看1000| 国内精品久久久久久久影视| 国产东北老头老太露脸|