English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou

Time-warped

[ 2009-03-18 16:45]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Time-warpedChina is galloping toward the future with breakneck speed, yet novelists of the English language seem to be mired in the past.

Nicole Mones, American author of three novels, all set in China, says of her readers: "There is a resistance to comprehending modern China." The West has a hunger for China-related knowledge, bordering on "fetishism", yet the public does not seem to be interested in China now, but rather, in the oriental, the historical and the romantic notions of the country. There is simply "not enough audience interest in the narrative of contemporary China".

Time-warped

Be that as it may, Mones' novels are all set in the present day, but with roots in the past. Lost in Translation (Delta, 1999), which has nothing to do with the movie of the same title, is anchored around the bones of Peking man. A Cup of Light (Dell, 2002) is about a huge collection of priceless porcelains and The Last Chinese Chef (Houghton Mifflin, 2007) opens up a world of Chinese cuisine so richly deep it could only have been written by someone who used to write for food magazines.

Mones amassed her vast storehouse of Chinese history and its way of life from her diligent research as well as her first-hand contact with the country and its people. She worked in China for 18 years since 1977 and witnessed some of its most dramatic changes. Yet she always feels this push to dig into China's past and contrast it with the American protagonists in the foreground.

For Liu Hong, a Chinese author now based in the UK, English provides a channel to freedom. She first used the foreign language for her teenage diary so that her siblings wouldn't be able to decipher it. She used it to portray her interior world, which was "separate from political slogans".

Time-warped

When Liu took up professional writing in the UK, she chose fiction while "other Chinese expats were writing memoirs". Even though Startling Moon (Headline, 2002), her debut novel, reads like an autobiography, she loves the freedom of creating a "fantasy world".

However, both this and Wives of the East Wind (Headline, 2007) weave reams of historical details into the personal lives of the characters. Liu says she is venturing into "ghost stories" because she "enjoyed making things up".

The gap between reality and fantasy can be blurry. Even though Nicole Mones appended notes to her books, some mistook her fictional resolution of the lost Peking man as based on fact rather than imagination. It was "emotional truth" that she, as a novelist, feels the need to uphold. As for Liu Hong, she admits she has an aversion to historical notes.

Is it possible for a fiction writer who has not lived in China to use China as a setting and achieve literary merit? Mones believes it is possible, citing When We Were Orphans, set partly in Shanghai. "But it won't be a great portrayal," she adds.

Mones is going to set her next novel in Shanghai, too - Shanghai of the 1930s, when three political forces were feverishly at work. The main character is to be a jazz musician. Just like her own background, it will be the point of view of an outsider looking in. "Sometimes outsiders see more clearly," she says.

我要看更多專欄文章

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 美国一级毛片在线观看| 91香蕉在线观看免费高清| 极品唯美女同互摸互添| 免费va欧美在线观看| 韩国演艺圈悲参39全集都有谁| 国产高清在线免费| 一级片免费观看| 日韩大片免费看| 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 久久精品人人爽人人爽| 欧美老妇与ZOZOZ0交| 办公室啪啪激烈高潮动态图| 高清不卡毛片免费观看| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 一区二区不卡久久精品| 日本娇小xxxⅹhd成人用品| 亚洲国产日韩欧美在线| 管家婆有哪些版本| 国产一级淫片a| 激情五月亚洲色图| 国产超碰人人爽人人做| xxxxx做受大片视频免费| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢 无码人妻一区二区三区免费看 | 日韩卡一卡2卡3卡4| 亚洲成年人电影在线观看| 男女做爽爽视频免费观看| 四虎精品成人免费影视| 黄页网址免费大全观看| 国产精品揄拍一区二区久久| gay同性男男自免费播放| 成人免费一区二区三区| 久久久精品国产免大香伊| 校花公交车上被迫打开双腿| 亚洲欧美日韩精品久久| 男同免费videos欧美| 又粗又硬又黄又爽的免费视频 | 精品国偷自产在线视频| 国产亚洲综合久久系列| 成人福利在线视频| 国产精品va欧美精品| 55夜色66夜色国产精品视频|