English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

Tongue twister?

[ 2010-12-07 15:22]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Tongue twister?

Reader question:

Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

My comments:

If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights by Emily Bronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實(shí)是事實(shí),時(shí)事是時(shí)事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

Greek grapes.

Red lorry yellow lorry (repeat).

She sells seashells on the seashore.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Quick-witted cricket critic.

The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關(guān)閱讀:

'Snap' offensive?

At large?

Off the beam?

Discretionary spending

(作者張欣 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 

 

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 少妇无码太爽了视频在线播放| 欧美日韩精品久久久久| 国产欧美另类久久久精品免费| www国产精品| 日本人六九视频jⅰzzz| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产交换丝雨巅峰| 国精品午夜福利视频不卡| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 朝鲜女人大白屁股ASS孕交| 人间**电影8858| 色www永久免费视频| 国产欧美日韩综合精品二区| A国产一区二区免费入口| 成年女人免费视频播放体验区 | 性高朝久久久久久久| 五月天婷婷精品免费视频| 污污的小说片段| 公交车上被弄进走不动| 菠萝蜜亏亏带痛声的视频| 国产欧美精品区一区二区三区| 97人洗澡人人澡人人爽人人模 | 人人看人人添人人谢| 老扒夜夜春宵粗大好爽aa毛片| 国产成人精品一区二区三区| 88av免费观看| 女同性之间同床互摸视频| 中文字幕第4页| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 爽天天天天天天天| 六月天丁香婷婷| 老汉扛起娇妻玉腿进入h文| 国产啊v在线观看| 亚洲国产成人va在线观看| 国产高清一级毛片在线人| www.5any.com| 性xxxfreexxxx性欧美| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产一级理论片| 国产chinesehd精品酒店|