您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
   
 





 
“奧運菜單”英文譯法出爐
[ 2008-06-18 10:03 ]

經過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。

“奧運菜單”英文譯法出爐

 

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

(China Daily)

Vocabulary:

Kung Pao Chicken:宮保雞丁

Moo Shu Pork:木須肉

Wonton:餛飩

Chow Mein:炒面

(英語點津Celene編輯)

 

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 成人午夜看片在线观看| 2019天天做天天拍天天夜| 欧美一区二区久久精品| 又大又黄又粗又爽的免费视频| **一级毛片免费完整视| 婷婷激情狠狠综合五月| 久久精品国产99久久久| 欧美精品免费观看二区| 午夜精品久久久久久久久| 成人在线免费看片| 日本a级视频在线播放| 亚洲日韩乱码中文字幕| 高清破外女出血视频| 国内精品第一页| 三级视频网站在线观看| 日韩高清一级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕久久 | 久热中文字幕在线精品免费| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 精品人妻VA出轨中文字幕| 国产在线无码视频一区二区三区 | 色妺妺在线视频| 在线观看免费a∨网站| 丰满人妻一区二区三区视频53| 欧美人与zoxxxx另类| 亚洲色大情网站www| 色哟哟网站在线观看| 国产成人精品影院狼色在线| 69国产成人综合久久精品91| 嫩小xxxxx性bbbbb孕妇| 久久97久久97精品免视看秋霞| 最近免费中文字幕大全高清大全1 最近免费中文字幕大全高清大全1 | 亚洲综合国产成人丁香五月激情 | 水蜜桃免费视频| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 巨胸狂喷奶水视频www网站免费 | 国产欧美一区二区三区观看| 91精品国产福利在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕|