English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

李克強在第三屆莫斯科國際創新發展論壇上的演講(雙語)
Achieving Common and Inclusive Development Through Innovation (full text)

[ 2014-10-17 10:09] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

中俄互為最大鄰邦,雙方關系在高水平上保持著良好發展態勢。今年5月習近平主席與普京總統共同簽署了《中俄關于全面戰略協作伙伴關系新階段的聯合聲明》。昨天我與梅德韋杰夫總理共同主持了中俄總理第十九次定期會晤,取得了豐碩成果。中俄合作是長期、穩定、全方位的合作,兩國創新創業潛力巨大。新的階段雙方加大相互支持、擴大相互開放、深化相互合作,有利于各自發展振興,有利于世界繁榮穩定。

As each other’s biggest neighbors, China and Russia have maintained the momentum of sound growth of bilateral relations at a high level. Last May, President Xi Jinping and President Putin signed the China-Russia Joint Statement on a New Stage of Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. Yesterday, Prime Minister Medvedev and I co-chaired the 19th regular meeting of the prime ministers of the two countries, which produced rich results. China-Russia cooperation is steady, comprehensive and will continue well into the future. This points to huge potential for innovation and entrepreneurship in the two countries. In the new stage, China and Russia will provide stronger mutual support, open wider to each other, and take cooperation into greater depth. This will not only help the development and rejuvenation of each of our two countries, but also contribute to world prosperity and stability.

中俄是具有悠久歷史的大國,積淀了深厚的文化底蘊。這種底蘊中,富有創新創造的因子。俄羅斯民族誕生了許多享譽世界的科學家、文學家、音樂家,中華文明在世界上產生了重要影響。兩國同為科技大國,中國正在大力推進創新驅動發展戰略,這與俄羅斯以創新為核心的現代化戰略相互契合。兩國都視對方發展為自己的機遇,創新合作具備天時、地利、人和,無論廣度還是深度都大有潛力。把科技創新、文化創意、文明互鑒結合起來,把中方的產業、資金、市場優勢與俄方的資源、科技和人才優勢結合起來,會產生聚合效應,燃起創新的烈烈火炬。

Both China and Russia have time-honored histories and profound cultures, which provides a rich source for innovation and creation. The Russian nation had produced many world-renowned scientists, writers and musicians, and the Chinese civilization had exerted a significant influence in the world. China and Russia are both strong in science and technology. China is pursuing the strategy of innovation-driven development, which has a lot in common with Russia’s innovation-centered modernization strategy. The two countries both see the development of the other as its own opportunity. All this provides the favorable environment, conditions and popular support for cooperation in innovation, which holds out great potential for broadening and deepening such cooperation. When scientific innovation and cultural creation are pursued in the context of mutual learning between civilizations, and when China’s advantages in industry, financial resources and market are combined with Russia’s advantages in resources, science and technology and talents, it will generate a strong multiplying effect and spark a wildfire of innovation.

中俄已經在諸多領域開展了創新合作,但有條件達到更高水平。為此,我提幾點倡議:

China and Russia have conducted innovation cooperation in many areas, and are well placed to take such cooperation to a higher level. To this end, I wish to make the following proposals.

一是做強戰略性大項目合作。中俄已在能源資源、航空航天、信息通訊、節能環保等領域實施了一批重大合作項目,雙方可以再論證和實施一批新項目,同時創新合作方式,通過聯合研發、聯合制造、聯合推廣應用等,共同推進創新成果產業化和開拓第三方市場。中國相關裝備在性價比上有競爭優勢,愿積極參與俄高鐵、鐵路升級改造等基礎設施建設,實現互利共贏。雙方能源合作取得了突破性進展,下一步應超越單純的買賣關系,推動相互持股,促進上下游一體化,使合作邁上新臺階。

First, strengthen cooperation in major projects of strategic significance. China and Russia have implemented a host of major cooperation projects in energy, resources, aviation, space, information technology, telecommunications, energy conservation and environmental protection. As we study and implement new projects, we may also explore innovative models of cooperation and work together to commercialize innovation outcomes and explore market opportunities in third countries through joint R&D, joint manufacturing and joint application promotion. Given China’s advantage of competitive yet inexpensive equipment in a number of sectors, we are willing to take an active part in Russia’s infrastructure development in high-speed railway and railway upgrading for win-win results. Our two sides have made breakthroughs in energy cooperation. Going forward, we need to move beyond the buyer-seller relationship and push for cross-holding of shares and upper- and lower-stream integration, so that our cooperation will reach a new height.

二是做深民間和區域對接合作。雙方應深化人文交流,加強科研機構、高校、學術組織等協作。兩國間已建立了100多對友好?。ㄖ荩┖统鞘校献鳚摿τ写疃韧诰颉V袊臇|北地區懂俄語的人很多,俄羅斯遠東地區的民眾對中國也很熟悉,把中國的東北振興、西部開發與俄羅斯的遠東開發結合起來,能夠有更大的作為。雙方可以共建一批聯合創新區,中國鼓勵中方企業到俄投資興業,也歡迎俄方企業到中國創業發展。

Second, deepen cooperation between non-governmental institutions and at sub-national levels. We need to strengthen people-to-people exchanges and enhance the collaboration between research institutions, universities and academic organizations. Our two countries have over 100 pairs of sister provinces and cities, the cooperation potential of which is yet to be fully tapped. In northeast China, many people speak Russian, and people in the Far East of Russia are also familiar with China. There is a lot more we could achieve by aligning China’s efforts to revitalize its northeast and develop its west with Russia’s drive to develop its Far East. The two sides may also work together to build joint innovation zones. China encourages its businesses to invest in Russia, and we also welcome Russian enterprises to grow their business in China.

三是做活支持中小企業合作的方式。千千萬萬科技型中小企業是創新發展的生力軍,需要得到更多便利、靈活、可及的支持。雙方在投融資、本幣結算、中介服務等方面,應重點向他們傾斜,比如設立市場化的風險投資機制、建立技術產權場外交易市場等,為中小企業創新構建“綠色通道”。

Third, explore creative ways to support SME cooperation. The hundreds of thousands of SMEs in science and technology are an important driver for innovation. They need more convenient, flexible and accessible support. We need to better accommodate their needs in investment, financing, local currency settlement and intermediary services. For instance, we could build a “green channel” for SME innovation through the establishment of market-based venture capital systems and over-the-counter markets for technological property rights.

四是做實創新合作的促進機制。機制對加深合作具有持久作用。雙方應以此次伙伴國論壇為契機,就政策創新、投資環境等建立對話和協商機制,同時建立企業、社會組織等多層面合作機制,為打造創新合作的新亮點提供更廣闊平臺。

Fourth, substantiate the mechanisms for facilitating innovation cooperation. Well-established mechanisms can help sustain and deepen cooperation. We should take this forum as an opportunity to put in place dialogue and coordination mechanisms on policy innovation, investment environment and other issues, and establish a multi-tiered cooperation mechanism that involves businesses and social organizations, in order to provide a bigger platform for the cultivation of new highlights in our innovation cooperation.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 无码精品久久久天天影视| 窝窝午夜看片成人精品| 澳门永久av免费网站| 国产精品成人久久久久久久 | 日本在线视频www色| 又粗又硬又爽的三级视频 | 国产在热线精品视频国产一二| 97人人模人人爽人人喊6| 最近中文字幕无免费视频| 你是我的城池营垒免费看| 色久悠悠色久在线观看| 嫩草影院在线入口| 亚洲国产美女精品久久久久| 高清国产性色视频在线| 巨大挺进湿润黑人粗大视频| 九九视频在线观看视频6| 热re99久久精品国99热| 四虎影在线永久免费四虎地址8848aa | 激情国产白嫩美女在线观看| 国产99久久精品一区二区| 韩国一区二区视频| 尹人久久久香蕉精品| 久久精品动漫一区二区三区| 精品福利视频网站| 国产综合色在线视频| 久久国产精品99精品国产| 男女啪啪漫画无遮挡全彩| 国产亚洲美女精品久久久| 99视频免费观看| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 香蕉免费在线视频| 夜夜精品视频一区二区| 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容| 欧美猛男做受视频| 国产一级淫片a视频免费观看| bbbbbbbw日本| 成年性生交大片免费看| 亚洲成av人片在线观看www| 真实处破女系列全过程| 国产无套露脸大学生视频|