您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
《赤壁》的英文名怎樣譯才好?
[ 2008-07-15 10:26 ]


吳宇森的影片《赤壁》,這些天正在全國各地熱播。暫時還沒有時間去看,只看了一下海報,覺得其英文名用意譯“red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“chibi”,并不合適。

也許,制片方采用意譯而不是音譯的意圖,是想要讓西方的觀眾看得明白。但是,西方人未始不會認為你這個是《紅巖》呀?所以,要是按照這種方式,下一步若是把《紅巖》(小說或影視劇)譯成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?

不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經成為大家的共識了。否則,要是按照這種方式,將來“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中國”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中間或中央的國家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?這樣好嗎?

所以,建議影片《赤壁》的制片方還是把其英文名改為《chibi》的好。

(來源:李子遲新浪博客 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品一区| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 亚洲自国产拍揄拍| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲AV无码国产一区二区三区| 男女午夜爽爽大片免费| 国产又大又粗又长免费视频| 97精品伊人久久久大香线焦| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 福利体验区试看5次专区| 国产午夜免费福利红片| 78期马会传真| 完全免费在线视频| 久久午夜无码鲁丝片| 欧美成人免费观看的| 免费无毒A网站在线观看| 说女生二哈是什么意思| 国产精品国产三级国产普通话a | 五月综合激情网| 热RE99久久6国产精品免费| 噜噜噜在线视频| 黄色一级一毛片| 国产精品无码MV在线观看| www.久久99| 我想看一级毛片免费的| 久久精品国产一区二区三区不卡| 欧美日韩一区二区三区麻豆| 健身私教弄了好多次| 羞羞网站在线观看| 国产又色又爽又刺激在线播放| 福利视频免费看| 国内一级毛片成人七仙女| jlzzjlzz欧美大全| 成人五级毛片免费播放| 久久久久亚洲精品中文字幕 | 欧美午夜春性猛交xxxx| 亚洲色成人www永久网站| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 国产亚洲精品美女久久久久久下载| 中文字幕中出在线|