您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
趣味翻譯:沒有自行車的魚?
[ 2008-12-04 14:36 ]


英語中的Cat

趣味翻譯:沒有自行車的魚?

譯句:He is one of the literary fat cats.

錯譯:他簡直是只大肥貓。也許是加菲貓動畫片的流行會一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實 fat cat 是很早就有的一個俚語,意思是“有權有勢的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學界的顯赫人物。

英語中關于cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯想都不太好,也許是因為 cat 常和巫婆在一起,迷信認為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。

英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。

英語文化中認為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強;諺語A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權利”。有些習語很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”; let the cat out of the bag是“露出馬腳”。

貓和老鼠的關系幾乎所有文化都類似。英語中的When the cat’s away the mice will play.很有點“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動詞短語play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語習語中體現的貓和狗的關系也好理解,一般不會和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。

大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見, 一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。 還有一個說法:古代街道排水設施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。 第三個說法是該成語來自希臘文的 catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。

母牛的快樂?

譯句:He was now as happy as a cow.

趣味翻譯:沒有自行車的魚?

解釋:按字面意思是“他現在像母牛一樣快樂。”的確,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。中國人看不懂。

在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。

不同民族的人眼中,同一種動物可能會代表不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。

特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為“豬”既丑又笨又懶,可是英語中認為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。

沒有自行車的魚

趣味翻譯:沒有自行車的魚?

譯句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.

解釋:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。

首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習慣,比喻部分放在前面比較好。

其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。

其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。

全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑” 也未嘗不可。

當然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:

1、Air is to us what water is to fish.

2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.

愛屋及烏,還是愛烏及屋

譯句:Love me,love my dog.

解釋:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文:愛屋及烏,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不一樣。The New Oxford Dictionary of English對“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗。” Love my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置。

還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無風不起浪。”英文原句字面的意思是“沒有不冒煙的火”,即“有火必然會有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。英語里另一條諺語“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細注意詞序)與“無風不起浪”倒有點類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據的”,很少用在別的場合。

書寫給鳥看?

趣味翻譯:沒有自行車的魚?

譯句:His new book is strictly for the birds.

解釋:其實許多詞典都注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意思或價值”,因為birds在英語里常指比自己stupid, weak的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為是unacceptable。

在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:

1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇關于翻譯批評的文章毫無價值。

2、Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術的觀點簡直荒唐可笑。

3、I've seen the film. It's for the birds.我看過這部電影,無聊透了。

4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.熱狗?才沒什么吃頭呢。我想來一塊牛排。

5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!

需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼 ( downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。

“狗”+“怪物”如何譯?

趣味翻譯:沒有自行車的魚?

譯句:It is a monster of a dog.

講解:英語it用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語習慣,不如譯成“這”更好。It's a

desk.譯成“這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。

從意思上看,原譯聽上去有點怪,狗怎么會有怪物呢?(如果翻譯時照字面直譯譯文奇怪或不通,應該自問哪里出了問題,多數情況下恐怕是沒真正弄懂原文。)即使是某條狗真擁有怪物,那么monster前似乎也該是定冠詞the而不是不定冠詞a。

其實,這句里的of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即of前后的兩個成分是“同位語”,前一個是修飾后一個的,所以這句應譯成:這是一條惡魔般的狗。

(來源:中青網英語角 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频专区| 国产成人精品一区二三区在线观看| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 激情综合丝袜美女一区二区| 国产乱XXXXX97国语对白| 2019中文字幕在线视频| 小草视频免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 精品久久中文网址| 国产精品第9页| 一个人看的www免费高清中文字幕 一个人看的www免费高清中文字幕 | 抬头见喜全集免费版| 亚洲av本道一区二区三区四区| 清纯校花被色老头糟蹋| 四虎国产精品免费久久久| 激情网站免费看| 国产色综合天天综合网| а天堂中文地址在线| 日本高清xxxxx| 亚洲av永久无码嘿嘿嘿| 欧美精品高清在线观看| 免费播放春色aⅴ视频| 老师办公室被吃奶好爽在线观看| 国产成人精品电影| 91青青青国产在观免费影视| 好男人社区神马www在线影视| 中文字幕精品一区二区| 日韩中文字幕在线| 亚洲国产精品无码久久一区二区 | 国产偷亚洲偷欧美偷精品| www.日本在线视频| 国内精品久久久久久99蜜桃| xyx性爽欧美| 成人区视频爽爽爽爽爽| 久久久久免费精品国产| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲午夜精品一区二区| 欧美黑人bbbbbbbbb| 人人爽人人澡人人高潮| 精品视频无码一区二区三区|