English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

翻譯“愛”新鮮

[ 2010-06-01 17:43]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯“愛”新鮮

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:上海世博會“東熱西冷”

上海世博會自開幕以來,一直有著“東熱西冷”的現(xiàn)象:浦東園區(qū)的眾多國家館深受觀眾“追捧”,沙特館、日本館、德國館等排隊時間往往超過4小時;而浦西的城市最佳實踐區(qū)則相對冷清。盡管組織者近日推出了“集滿最佳實踐區(qū)16個印章,可參觀熱門館”的“捆綁”舉措,但收效不大。為了進一步為浦東園區(qū)“散熱”,上海世博局副局長胡勁軍23日透露,近日已開始把歐洲廣場的部分演出向浦西青年博覽廣場轉移。

參考譯文:

The World Expo: Half Fire, Half Ice

Since its inauguration, Shanghai Expo has been “half fire, half ice”. In Pudong, the visitors are “mad” on the pavilions of Saudi Arabia, Japan and Germany so that they may line up more than 4 hours for a visit. In contrast, the visitors are less enthusiastic about the Best Urban Practice Area (BUPA) in Puxi. Although the organizers have recently released a package that says “if you collect 16 stamps from BUPA, you will gain access into hot pavilions”, little effect is produced. In order to “cool down” the heat of Pudong Garden, some performances scheduled on European Square have been moved to Youth Square in Puxi, Hu Jingjun, the vice director of Shanghai Expo Bureau, said on May 23.

本譯題開始就遇到一個難題,“東熱西冷”該怎么翻譯?按照解釋性翻譯原則,可以如不少網(wǎng)友譯成an imbalance of visitors between its Pudong and Puxi sites,或者more welcome in the east section than the west(語法瑕疵未及細究),但這樣翻譯總感覺形象性不夠,所以筆者嘗試譯成 half fire, half ice,帶有一定的創(chuàng)造性叛逆。接下來“追捧”一詞,也有一定難度,大多數(shù)網(wǎng)友對其處理的力度不夠,譯出的意思大致等于“受歡迎”,筆者覺得 “mad” about可以更好的揭示這些展館受歡迎的程度。下一個難點是“城市最佳實踐區(qū)”,作為專業(yè)術語,由于媒體的報道和實際命名的情況,一般譯成Best Urban Practice Area(BUPA),雖曰不好,但已經約定俗成了。至于后面出現(xiàn)的‘“捆綁”措施’一詞,則是一種package plan,多位網(wǎng)友譯成binding measure 或policy,因為binding可以做形容詞,表示“有約束力的”意思,所以這樣翻譯不可取。最后是“散熱”一詞,網(wǎng)友選擇cool down來對譯應該沒有問題,主要是漢英語在這里的比喻隱含是相似的,完全可以借用。

譯題二:你會接受情侶分床睡嗎?

新分居時代已經悄然來臨,越來越多的夫妻開始用行動顛覆傳統(tǒng)觀念,分開睡,并不是婚姻已經出現(xiàn)危機,而是為了給對方一個空間,一個完美的睡眠,一個自由呼吸的休息室,既是相愛的,又是自由的,既是合二為一的,又是獨立的。愛情始終是個愛新鮮的家伙,不出點新招,哪能在平淡的日子里支撐起彼此的愛意。

參考譯文:

Are you willing to sleep in separate beds?

The era of sleeping in separate beds has crept in. More couples in China are taking action to subvert the traditional concept. The act of sleeping alone is not the beginning of marriage crisis, but to offer each other a private space, a perfect sleep, and turn the bedroom into a lounge to breathe freely. The loving couple is one but free and independent of each other. Since love is keen on novelty, there will be no love without fresh ideas to season the insipid life.

本譯題討論的分床睡問題,在西方是比較多的一種現(xiàn)象,在國內引起如此大的關注,或者上升到如此高度來討論,是與彼此不同的文化傳統(tǒng)有關的。所以在翻譯時,toning down(把話說得和緩點)是必要的。下面談一些具體的詞語翻譯。首先,“分居”不是living apart或separate without a legal divorce,而是sleep in separate beds的意思,不少網(wǎng)友把“新分居時代”直譯成new separation era是不可取的。下面是“顛覆”一詞,用topple或subvert都可以。“(夫妻)既是相愛的,又是自由的,既是合二為一的,又是獨立的”,這個句子應該在一起考慮翻譯,筆者譯成了the loving couple is one but free and independent of each other,正是呼應了開頭說得toning down的要求,有網(wǎng)友譯成they are one’s heart’s desire but not to be locked in the marriage cage, they are soul mates as well as independent souls,似乎發(fā)揮的太多,調子也太高了點。“愛情是個愛新鮮的家伙”一句也有點糾結,有不少網(wǎng)友翻譯成love is a guy who loves something new或者類似的說法,總覺得有點不妥,把“愛情”比作“愛新鮮的男人”,可能是受了時下電視劇的影響吧。有一個網(wǎng)友翻譯成了love is always inviting freshness挺好的,比筆者的love is keen on novelty讀起來更舒服點。最后一句也要綜合考慮,筆者把“在平淡的日子里支撐起彼此的愛意”翻譯成了to season the insipid life,對于season一次的選擇,也是頗費心思的。

譯題三:你愛插嘴說話嗎?

在日常生活中,你可能經常遇到這樣的人:他們很熱衷于搶奪話語權,經常等不及別人說完,就要發(fā)表自己的意見;還有些人一開口就像滔滔江水,綿綿不絕,讓人煩不甚煩。這種人,從表面上看是“愛表現(xiàn)”。但這種行為的背后,卻有許多深層次的心理原因。據(jù)專家分析,不管是愛插嘴,還是一說話就剎不住車,其本質都是過于以自我為中心。

參考譯文:

Are you prone to cutting in words?

In daily life, you may often meet people who are constantly scrambling for the right to say. They are anxious to voice their opinions by cutting in words. There are others who will never stop once they start to talk. How boring they are! Superficially, these people are “fond of showing off”, but beyond what you see are usually deep-rooted psychological causes. In both cases of cutting in words and speaking incessantly, what hits the point is too much egocentrism, according to some experts.

在本譯題的翻譯上,Wiseme06, leo2010都提供了很好的譯文,特別是在“還有些人一開口就像滔滔江水,綿綿不絕,讓人煩不甚煩”上,二位網(wǎng)友分別譯成了Some others like holding forth in the most boring way和Or some people could talk the hind leg off a donkey so that it will get on your nerves,對英語習語的使用非常到位。有趣的是兩位網(wǎng)友都使用了習語,但前者用的是hold forth,后者用的是talk the hind leg off a donkey來對譯漢語的“一開口就像滔滔江水,綿綿不絕”,其他網(wǎng)友使用的成語還包括dash along, talk a mile a minute等,筆者這里的譯文不再使用習語,上述幾個習語都挺好的,只是“像滔滔江水,綿綿不絕”這個比喻,還真沒辦法從字面上對等起來。

這篇短文的其他值得注意的詞語包括:“愛表現(xiàn)(showy)”、“愛插嘴(striking in, interception addicts)”、“剎不住車(talkative, gush out)”,括號里的英文是從網(wǎng)友的翻譯中選出來的,這段文字的翻譯佳譯頗多,除了上述提到的外,還有不少佳句佳譯。不過最后想說一點語法問題,“不管…還是…”不能譯成no matter…or…,一方面英語中沒有這個句型,另一方面這里邏輯上是“合取”而非“析取”關系。

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網(wǎng)絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: youjizz亚洲| 久久久久久人妻一区精品| 精精国产www视频在线观看免费| 国产精品特黄毛片| 一级做a爰片久久毛片| 日韩人妻无码一区二区三区| 亚洲精品成人网久久久久久| 老头一天弄了校花4次| 国产成人精品综合在线观看| 97超级碰碰碰碰久久久久| 成品煮伊在2021一二三久 | 怡红院成人影院| 女王厕便器vk| 中文视频在线观看| 日韩高清特级特黄毛片| 亚洲最大视频网| 男人靠女人免费视频网站在线观看| 国产五月天在线| 五月天丁香在线| 国自产拍在线天天更新91| 三人性free欧美多人| 日本漫画全彩口工漫画绅士 | 好朋友4韩国完整版观看| 久久久久综合中文字幕| 欧美jizzhd精品欧美| 亚洲色偷偷综合亚洲av78| 美女aⅴ高清电影在线观看| 国产在线观看一区精品| 你懂的在线视频网站| 在线日韩麻豆一区| 一本大道香蕉大无线视频| 日本chinese人妖video| 久草视频福利资源站| 欧美另类老少配hd| 亚洲精品综合久久| 精产国品一二三产区M553| 国产97在线观看| 里番acg全彩本子同人视频 | 久久婷婷五月国产色综合| 欧美xxxxx在线观看| 亚洲欧美中文字幕|