US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码专区| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 无敌影视手机在线观看高清| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 韩国三级bd高清中文字幕合集| 国语精品91自产拍在线观看二区| 中文字幕网资源站永久资源| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 国产片91人成在线观看| d动漫精品专区久久| 日本漫画yy漫画在线观看| 制服丝袜中文字幕在线观看 | 一级试看120秒视频| 最好看的2018中文字幕高清的 | 在线天堂av影院| 好爽好紧好大的免费视频国产| 久久久久无码精品亚洲日韩| 欧美专区日韩专区| 亚洲韩国欧美一区二区三区| 性xxxx黑人与亚洲| 日本高清成本人视频一区| 亚洲欧美国产va在线播放| 精品久久久久香蕉网| 国产亚洲高清不卡在线观看| 天堂www网最新版资源官网| 天天看片天天爽_免费播放| 亚洲伊人久久网| 777xxxxx欧美| 婷婷丁香五月中文字幕| 久久久久久久99精品国产片| 男性gay黄免费网站| 国产真实乱了全集mp4| a√天堂中文在线最新版| 成年人网站免费视频| 久久精品成人欧美大片免费| 欧美性xxxxx极品娇小| 国产三级在线观看| 免费黄色福利视频| 国产网红无码精品视频| heyzo加勒比高清国产精品| 欧美乱大交xxxxx另类|