Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translating French classics over decades

By Fang Aiqing | China Daily Global | Updated: 2020-10-13 10:05
Share
Share - WeChat
Book covers of Simone Beauvoir's The Second Sex, translated by Zheng Kelu.[Photo provided to China Daily]

Zheng Guanying was the first to use the word "constitution" in Chinese and the first to propose that Shanghai should hold a World Expo to boost trade and economy.

Zheng Kelu was fond of Russian and French literature since high school and later studied French at Peking University from 1957.

After graduation, he worked at the Chinese Academy of Social Sciences, led by late poet Bian Zhilin (1910-2000). During the "cultural revolution" (1966-76), he spent more than a year reciting the French-Chinese dictionary, because it was the only learning material available.

He was then able to read original French works. He annotated more than 80 novels of Honore de Balzac's The Human Comedy. His debut translation work was Balzac's The Elixir of Life, published in 1979.

Zheng went to SNU in 1987.That year he was rewarded Ordre des Palmes Academiques (an academic Golden Palm medal) from the French Ministry of Culture.

He said in an interview with Shanghai Observer in November that the key to a quality translation lies in how to deal with sentence patterns, especially relative clauses that don't exist in the Chinese language.

He emphasized polishing language use and concluded his translating style as concise and fluent while being literarily graceful.

In his translation, he dared to use rarely used Chinese characters in a hope to make his readers turn to the dictionary and therefore expand their knowledge and vocabulary.

He chose not to retranslate Romain Rolland's Jean-Christophe as he thought he would not go beyond Fu Lei's classical version. He also turned down the request to translate Marcel Proust's Remembrance of Things Past for a similar reason.

In Zheng's view, translating practice helped to improve his French language capability, while doing research inspired him on selecting literature works to be translated.

Benefitting from his research, he attached great importance to the preface of his translation so as to help the readers learn about highlights and historical value of the works, and the authors' writing techniques and motives.

His student Zhu Zhenwu, professor of SNU, said Zheng still spent most of his time in office these years. He attended an offline academic panel and gave a passionate speech on June 5.

In his late years, Zheng and his wife Zhu Biheng, also a translator, mainly dined at the school canteen.

Some SNU students noted under the university's obituary posted through WeChat public account that they often saw the couple pulling their iconic cart of books between school and home over the years.

One note reads, "Since then the pleasant picture of an aged couple supporting each other on their way to and from campus has been reduced to a lonely silhouette."

 

 

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 色婷婷综合久久久久中文字幕| sss在线观看免费高清| 欧美成人aa久久狼窝动画| 午夜精品久久久久久久久| 久草视频在线网| 在车上狠狠的吸她的奶| 中文字幕无码日韩专区| 欧洲vodafonewifi14| 亚洲蜜芽在线精品一区| 色噜噜成人综合网站| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 99国产精品久久久久久久成人热| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 亚洲中文字幕无码日韩| 狠狠综合久久久久尤物丿| 国产69精品久久久久777| 嘿嘿嘿视频免费网站在线观看| 在线a亚洲视频播放在线观看| 一级视频在线免费观看| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产午夜毛片一区二区三区| 999福利视频| 成人免费网站视频| 五月婷婷免费视频| 欧美高清一区二区三区| 免费看黄视频app| 色噜噜狠狠色综合欧洲selulu | 人人婷婷色综合五月第四人色阁| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 国产激情一区二区三区| 97在线观看中心| 奶水哺乳理论电影| 中文字幕一区二区三区久久网站| 日韩在线播放全免费| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 澳门永久av免费网站| 全彩acg★无翼乌火影忍者| 色屁屁影视大全| 国产午夜精品一区二区| 欧美浮力第一页| 国产精品女上位在线观看|