永不逝去的夏日回憶

英語學習雜志 2013-02-08 13:53

 

一間老房子承載了我的成長記憶,少年時的點滴趣事,生命中的至愛親人,甚至一個寧靜午后的定格瞬間,也是彌足珍貴?;蛟S天下無不散之筵席,能夠留在記憶中,就是永恒。

永不逝去的夏日回憶

 

By Amy Friel

叢思 選注

My Mum sent me a real estate listing today. It turns out that my uncle is selling the old family cottage where we spent our summers when I was a kid. And since nobody in the family can afford to buy it, pretty soon it will no longer be a part of the family at all.

It is strange that I’m mourning the loss of a place I haven’t seen in years. The last time I was there, I was 16. It was just after the ownership had passed to my uncle, and Mum had recruited me to help my Gramma pack up the last of her things.

If I had known I wouldn’t see the place again, I might have made a proper goodbye. Then again, with the spirit of cultivated detachment that goes with mid-teenhood, I might not have.

Summers at the lake stretch back in my mind as far as anything. Most of it is hazy—fishing for minnows off the dock; painting the floor of the sleeping cabin; the smell of wet bathing suits and wetter dogs; barbecues; tree houses; cans of pop stored in the cold spring.

In the centre of it all was my Grampa.

If you asked me to relate one complete memory of my Grampa, I might be hard-pressed to do so. But I can tell you that he was there. He was there on the dock in the sun, he was there lighting the woodstove, he was the sound of Nintendo games coming from the living room and the aroma of stew wafting up the stairs from the kitchen.

Grampa was the arbiter of table manners and of saying grace before meals. He was the only grown-up who knew the names of the block-people—the dolls I'd made by drawing faces on wood scraps—who inhabited the screen porch facing the lake.

My grandparents’ bedroom was a sea of books, boxes, papers and oddities—a sprawling collection that has followed Gramma through countless moves, and still survives (and grows!) to this day.

In that cottage bedroom, amid a veritable jungle of stuff, was a tiny, paneless window no bigger than a dinner plate. It was Gramma’s special window that looked over the living room below. She told me once that any time she was feeling sad, she would sit at that window; Grampa would see her, head upstairs, and put right whatever might be wrong. As a child I always believed it to be a sort of magic window.

After Grampa died, the manifestations of his absence happened slowly, in pieces, for our family. There was a sense we had lost our calm centre. I’m guessing that as much as he was the arbiter of table manners, he had also been the arbiter of family disputes.

Minor tensions reared themselves more visibly than before. Most of them resolved with time. One of them just wouldn’t.

I am not entirely sure what happened between my uncle and the rest of the family. Whatever transpired ended sadly, in that estranged-relative story that is familiar to all too many people. I haven’t seen or heard from him since I was a teenager.

His disappearance from our lives took with it the cottage. But it was always a small comfort to know that, in a very technical way , it was still the family’s cottage. This latest piece of news—the sale, I mean—is the last stage in a protracted process of loss.

I imagine that sometime soon, someone will trek down the rocky dirt road with a realtor to view the cottage. They will see everything only at face value—three bedrooms, two docks, a sleeping cabin and Grampa’s garden, which I’m sure looks nothing like the tended green paradise it once was. But there is so much they won’t be able to see.

They won’t see the piles of junk that once filled the master bedroom, or the ghosts of beloved family dogs whose spirits, I’m sure, still paddle about in the lake.

They won’t be able to see the ruins of the block-people city on the screened porch. They certainly won’t see Gramma’s magic window, which my uncle boarded up in the name of practicality.

These little things are what filled that place for generations, like invisible cobwebs of memory covering every wall.

Nothing is immutable . The people, the places, the things we love can be, and too often are, taken from us. But that doesn’t make them any less enduring . The very lucky among us are left with happy memories in which to carry around the light of other days.

For myself, I know this: that there will never be any overgrown gardens or boarded-up windows in the cottage that lives in my mind. That particular incarnation is mine to keep, untouched by death or change, frozen and unmoving in the crystalline past.

As for the other cottage, the one made of nails and boards, it bears little resemblance to the one I knew not-so-long ago.

But I like to believe that one remaining straggler of the block people remains.

I imagine he’s found new employment as a door stop, his marker-drawn fa?ade fading, the last relic of summers that now live in dusty photo albums.

And behind the fading ink of his lopsided eyes is the memory of another, much younger, me, and the people I have been lucky enough to know and love in the house that built me.

 

Vocabulary

1. real-estate: 房地產,不動產。

2. cottage: 小屋,村舍。

3. pretty: 相當地,非常。

4. mourn: (對……)感到痛心,感到遺憾。

5. recruit: 找……幫忙。

6. proper: 確切意義上的,嚴格意義上的。

7. 然而,帶著青少年中期所養成的“超然”精神,我并沒有向小屋做一個真正意義上的道別。

8. 夏日湖邊的記憶在我的頭腦中無限延伸。

9. hazy: 模糊的,朦朧的;minnow: 鰷魚;sleeping cabin:臥艙;bathing suit: 泳衣;wet dogs: 奇異的酒味;can of pop: 易拉罐。

10. hard-pressed: 處于困境的。

11. woodstove: 木制火爐;Nintendo game: 任天堂游戲,任天堂是日本著名的游戲制作公司,其游戲機內的諸多經典游戲如《魂斗羅》、《超級瑪麗》和《坦克大戰》等深受游戲玩家喜愛;aroma: 濃香,芳香;stew: 燉;waft: 飄蕩。

12. arbiter: 仲裁人;grace: 餐前感恩禱告。

13. scrap: 碎片;inhabit: 棲息,居住于;screen porch: 紗門門廊,紗窗陽臺。

14. a sea of: 大量的;oddity: 奇特的東西;sprawling: 雜亂地建造的;countless: 無數的,數不盡的。

15. veritable: 真正的,名副其實的;paneless: 無窗格玻璃的。

16. put right: 使恢復正常,改正。

17. 祖父去世后,家中缺少了他,問題就慢慢地、一個一個凸顯出來。

18. as much as: 和……一樣,和……同樣程度。

19. 小的沖突比以前更加明顯。

20. 這種疏遠的親戚的故事對很多人來說并不陌生,一旦得知什么消息,往往就是壞消息。

21. in a technical way: 嚴格意義上說。

22. protracted: 持久的,拖延的。

23. trek: 緩慢行走,無精打采地走;realtor: 房地產經紀人。

24. face value: 票面價值,表面價值; tend: 照料,照管。

25. paddle: 玩水,涉水。

26. board up: 用木條封?。ù盎蜷T);in the name of: 以……的名義;practicality: 實用性,實際性。

27. cobweb: 蜘蛛網。

28. immutable: 永恒的,永遠不變的。

29. enduring: 持久的。

30. overgrown: 植被蔓生的。

31. incarnation: 化身,典型;crystalline: 透明的,清晰的。

32. bear resemblance to: 與……相似。

33. straggler: 流浪者,掉隊者。

34. marker-drawn: 記號筆畫的;fa?ade: 表面,外觀;relic: 遺跡,遺物。

35. lopsided: 兩側不勻稱的,向一側傾斜的。

 

(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 亚洲小说图片视频| 国产亚洲3p无码一区二区| 一本久久A久久免费精品不卡 | 国产美女极度色诱视频www| 中文精品北条麻妃中文| 欢愉电影完整版免费观看中字| 免费不卡在线观看av| 草草久久久无码国产专区| 日韩制服丝袜在线| 亚洲色图综合网站| 美女被免费视频网站a| 国产成人精品999在线观看| 97人人模人人爽人人少妇| 性生活片免费看| 久久人人爽人人爽人人片av不| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 免费a级毛片无码免费视频| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产激情久久久久影院小草| 99在线精品免费视频| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 一级特黄录像免费播放中文版| 日韩欧美一区二区三区久久| 亚洲日本乱码在线观看| 男女高潮又爽又黄又无遮挡| 国产一区二区三区不卡在线观看| 精品丝袜国产自在线拍亚洲 | 一级做a爰片久久毛片16| 日韩一区在线视频| 午夜dj在线观看免费高清在线| 免费观看无遮挡www的视频| 在线精品自拍亚洲第一区| 一级毛片美国一级j毛片不卡| 日本簧片在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看同 | 99精品国产一区二区三区2021 | 成年网站在线播放| 久久精品亚洲综合专区| 欧美一级在线看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 男女一边摸一边脱视频网站|