當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

李克強2015達沃斯演講(雙語全文)

中國網(wǎng) 2015-01-23 13:29

 

 

今天的中國,需要開發(fā)活力的新源泉。活力來自多樣性,多樣性的碰撞產(chǎn)生智慧的火花,點燃創(chuàng)新發(fā)展的火炬。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新不僅能釋放民智民力,擴大內(nèi)需和居民消費,增加社會財富,增進大眾福祉。更重要的是,讓所有人都有平等機會和舞臺實現(xiàn)人生價值,推進社會縱向流動,實現(xiàn)社會公平正義。

Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward. Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation. Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people's ingenuity and power. It will result in greater demand and residents' consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people. More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life's full potential. It will also bring about greater social mobility, equity and justice.

 

管制束縛創(chuàng)新,競爭促進繁榮。我們將進一步深化行政體制改革,繼續(xù)取消和下放行政審批事項,全面清理非行政許可,推行市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,為市場主體松綁減負(fù)。這也有利于壓縮尋租和腐敗的空間。我們將依法保護知識產(chǎn)權(quán),盡力營造鼓勵進取、寬容失敗的環(huán)境,同時保護各類合法產(chǎn)權(quán)。

Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity. We will deepen reform of the administrative system. This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval. We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access. This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption. We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure. Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.

 

我們說要改造傳統(tǒng)引擎,重點是擴大公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給。中國經(jīng)濟發(fā)展雖然取得很大成就,但公共產(chǎn)品與服務(wù)不足仍是“短板”。目前,中國人均公共設(shè)施資本存量僅為西歐國家的38%、北美國家的23%;服務(wù)業(yè)水平比同等發(fā)展中國家低10個百分點;城鎮(zhèn)化率比發(fā)達國家低20多個百分點。這當(dāng)中蘊藏著公共產(chǎn)品與服務(wù)的巨大空間。增加這方面供給,屬于政府分內(nèi)的職責(zé),是改善民生的必要舉措,也是擴大內(nèi)需的重要推手。

To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services. China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development. China's capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America. The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages. And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries. This means a massive space for increasing public goods and services. To deliver such public goods and services to improve people's lives is the government's responsibility. They are also important ways to boost domestic demand.

 

今年,我們確定了包括中西部鐵路、水利工程、各類棚戶區(qū)和城鄉(xiāng)危房改造、污染防治等重點投資領(lǐng)域。政府在加大財政投入的同時,不再唱“獨角戲”,而是通過深化投融資改革,打破壟斷,吸引社會資金和外資參與,采取政府和民營合作(PPP)、中外合作以及政府購買服務(wù)等方式,放大投資效應(yīng)。如近年中國西部省區(qū)建設(shè)一家污水處理廠,需要資金3.35億元人民幣,成功吸引德國一家水務(wù)公司參與投資,德方股比占到70%。

This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions. The government will increase investment in these areas, and it will not act alone. Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals. The model of public-private partnership (PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources. I have an example here to cite. A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed. The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.

 

我們將推進財稅改革,給企業(yè)尤其是服務(wù)型企業(yè)減稅降費,推出扶持中小企業(yè)的新舉措。深化金融改革,繼續(xù)推進利率、匯率市場化,加快發(fā)展中小金融機構(gòu)特別是民營銀行,發(fā)展多層次資本市場。推動價格改革,大幅縮減政府定價種類和項目,最大限度放開價格管制。同時,注重發(fā)揮政府在“軟環(huán)境”建設(shè)中的作用,扮演好市場監(jiān)管的角色,打造國際化、市場化、法治化的營商環(huán)境,為所有市場主體提供優(yōu)質(zhì)高效的公共服務(wù)。

Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs. We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small- and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market. We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible. More emphasis will be given to the government's role in creating a favorable "soft environment". That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law. In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.

 

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

中國改革與發(fā)展將給世界帶來更多商機。我們將進一步放寬外資準(zhǔn)入,探索準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理模式,對中外企業(yè)一視同仁,重點有序擴大金融、教育、文化、醫(yī)療、養(yǎng)老等服務(wù)業(yè)對外開放,推廣上海自貿(mào)區(qū)經(jīng)驗,讓各國投資者能挖掘出源源不斷的“富礦”。

China's reform and development will bring more business opportunities to the world. We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach. Chinese and foreign companies will be treated as equals. We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to other parts of China. Our aim is to help investors from across countries find "rich mines" and reap steady returns from their investment.

 

我們還將創(chuàng)新對外投資合作方式,中國高鐵、核電、航空、電信等優(yōu)勢行業(yè)“走出去”,對接當(dāng)?shù)厥袌鲂枨螅彩窃趪H市場競爭中接受檢驗。其中不少產(chǎn)品本來就是中外合作生產(chǎn)的,出口本身就是共同開拓第三方市場。我們提出“一帶一路”建設(shè),愿與相關(guān)國家需求相結(jié)合,合作推進。

What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries. China's high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries. They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market. Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country. China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.

 

瑞士達沃斯是世界滑雪勝地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇氣。對中國經(jīng)濟而言,就是要主動適應(yīng)新常態(tài),保持中高速度的增長,平衡好穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)系,以壯士斷腕的勇氣推進改革。只要我們堅持改革開放不動搖,著力推進結(jié)構(gòu)性改革,推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,擴大公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給,用“雙引擎”助力“雙中高”,中國經(jīng)濟就一定能夠擺脫“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持續(xù)健康發(fā)展的軌道,同時為世界經(jīng)濟帶來更大機遇。

Davos of Switzerland is a world-famous ski resort. As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous. I believe this also holds true for the Chinese economy. What is important now for China is to adapt to the new normal. China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination. China will stay firm in its commitment to reform and opening-up. It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development. As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the "middle-income trap" and move ahead along the path of sustainable and sound development. This will in turn bring greater opportunities to the world economy.

 

我相信,只要國際社會攜起手來,堅守和平穩(wěn)定的底線,秉持和諧相處的理念,激活開放創(chuàng)新的動力,就沒有克服不了的艱難險阻,我們賴以生存的這個世界就會迎來一個更加美好的未來!

In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation. By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.

 

謝謝大家。

Thank you very much.

(來源:中國網(wǎng),編輯 Helen)

 

上一頁 1 2 3 下一頁

上一篇 : 外交部長王毅記者會精彩語錄
下一篇 :

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 丰满少妇大力进入| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码二区首页| 试看60边摸边吃奶边做| 国语free性xxxxxhd| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美日韩国产专区| 台湾佬中文娱乐11| 国产精品白丝在线观看有码| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久无码精品一区二区三区| 欧美精品无需播放器在线观看 | 久久亚洲精精品中文字幕| 水蜜桃免费视频| 另类专区另类专区亚洲| 国产精品久久女同磨豆腐| 国色天香论坛视频高清在线| 三级中文字幕永久在线视频| 日韩精品久久久肉伦网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 精品国产三级a在线观看| 国产动作大片中文字幕| 波霸在线精品视频免费观看| 天下第一社区视频welcome| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 日韩欧美一区二区三区在线播放| 亚洲成a人片在线看| 用劲好爽快点要喷了视频| 噜噜噜在线观看播放视频| 鲁大师成人一区二区三区| 国产精品无码专区在线播放| gogo少妇无码肉肉视频| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 久久精品国产精油按摩| 欧美婷婷六月丁香综合色| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 美国人与动性xxx播放| 国产午夜福利片| 天天摸日日摸人人看| 国产黄大片在线观看| japanese色国产在线看免费|