習近平接受路透社書面采訪(雙語全文)

新華網(wǎng) 2015-10-20 09:38

 

9. China's economy and its global impact are growing bigger and bigger. Policy-makers around the world all need to know about China's economic situation more than ever before. Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year. However, the economic situation appears to have deteriorated in the last several months, and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached, creating great concern in global financial and commodity markets. Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China's financial market?
問:中國經(jīng)濟規(guī)模和全球影響越來越大。世界各國決策者都越來越需要了解中國當前經(jīng)濟形勢。中國政府今年的經(jīng)濟增長目標為7%左右。然而過去幾個月里,中國經(jīng)濟形勢似乎在惡化。許多投資者和經(jīng)濟學家認為這個目標不太可能實現(xiàn),這引發(fā)了全球金融和商品市場的巨大擔憂。您覺得7%的目標能實現(xiàn)嗎?中國政府下一步準備采取什么措施來防止經(jīng)濟增速過緩?如何保持中國金融市場穩(wěn)定運行?

A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year, which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world. It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods. It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down. The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S. dollars. The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago.
答:今年上半年中國經(jīng)濟增長7%,符合全年增長預期目標,也是全球主要經(jīng)濟體中增長最快的。一個國家經(jīng)濟增長,有快有慢是正常的,不能說只能加速、不能減速,這不符合經(jīng)濟規(guī)律。上半年中國經(jīng)濟增長7%,是在經(jīng)濟總量10萬多億美元的基礎上實現(xiàn)的,相當于一個中等國家全年的國內(nèi)生產(chǎn)總值,帶來的增量比前幾年兩位數(shù)增長還要多。

As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy. We do have concerns about the Chinese economy, and we are working hard to address them. We also worry about the sluggish world economy, which affects all countries, especially developing ones.
中國同國際市場密切關(guān)聯(lián),全球經(jīng)濟情況總體偏弱,中國不可能獨善其身。中國經(jīng)濟發(fā)展有讓我們擔憂的問題,我們正在抓緊加以解決。我們也擔憂世界經(jīng)濟增長乏力,這對各國特別是發(fā)展中國家發(fā)展不利。

Historian Dr. Arnold Toynbee believes that "challenge and response" is an important factor underpinning the development of human civilization. China's economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones. Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged. The new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth. It has also made the economy more resilient and adaptable. All this, coupled with deepening structural reforms, means that China will have very promising economic prospects.
歷史學家湯因比博士認為,“挑戰(zhàn)-應戰(zhàn)”是人類文明發(fā)展的重要動因。中國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正經(jīng)歷新舊動能轉(zhuǎn)化的陣痛,但中國經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展的基本面沒有改變。中國新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入推進,國內(nèi)市場需求強勁,經(jīng)濟發(fā)展具有巨大潛力、韌性、回旋余地,結(jié)構(gòu)性改革正在深化,中國經(jīng)濟的前景十分光明。

We are making coordinated efforts to promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks. We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance, coordination and sustainability in the economy. We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth. The policy on utilizing foreign investment remains unchanged. We will improve the rule of law in the commercial field, protect intellectual property rights, and promote fair competition. We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity. Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process.
中國正在統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風險,加強和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題,更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,更加倚重消費拉動。中國利用外商投資政策不會變,我們會健全商業(yè)法治,保護知識產(chǎn)權(quán),促進公平競爭。中國將推進“一帶一路”建設,積極開展國際產(chǎn)能合作,拉動中國同世界經(jīng)濟共同增長。

In the face of changes in the domestic and international financial markets, we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime. These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets. Going forward, we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term, stable and sound development. We will improve risk management, stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy.
面對近期國際國內(nèi)金融市場形勢變化,我們陸續(xù)出臺降準降息、完善人民幣匯率形成機制等一系列舉措。目前,市場風險得到相當程度釋放,內(nèi)在穩(wěn)定性增強。下一步,中國將按照市場化、法治化方向穩(wěn)步推進金融改革,培育公開透明和長期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場,完善風險管理,穩(wěn)定市場預期,放寬民間資本進入金融領(lǐng)域的限制,更好支持實體經(jīng)濟發(fā)展。

10. You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup, and that one day China could win it. You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year. Britain is the birthplace of modern football. Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football, and making the Chinese football industry as successful as Britain's? What is your biggest hope for Chinese football?
問:您曾經(jīng)說,希望有一天中國能夠舉辦足球世界杯,贏得世界杯。您不僅關(guān)心這項運動,而且今年早些時候還宣布了中國足球重大改革方案。英國是現(xiàn)代足球發(fā)源地。為提高中國足球水平,促進中國足球產(chǎn)業(yè)像英國一樣取得成功,中國是否能從英國學習和借鑒些什么?您對中國足球的最大期待是什么?

A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone. My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind. We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions. We will pursue the goals of strengthening football training for the youth, reforming the professional football system, enhancing international cooperation and boosting the football industry.
答:足球是世界第一運動,擁有世界上最多的球迷,在中國就有上億球迷。我對中國足球的最大期待,就是中國足球能躋身世界強隊,使足球運動為增強人民體質(zhì)、激勵人們頑強奮斗精神發(fā)揮重要作用。中國將深化足球體制改革,以發(fā)展青少年足球、改革足球職業(yè)體制、加強國際合作、壯大足球產(chǎn)業(yè)等目標為抓手,走出一條既符合足球發(fā)展規(guī)律又適合中國實際的足球發(fā)展路子。

The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport. The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world. China and the UK have had good cooperation on football in recent years. In 2012, a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level. In 2013, the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation, and David Beckham was named "ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League" . Last month, the two countries signed an MOU to produce future stars in football. In the next five years, football training will be introduced to 20,000 Chinese schools, which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players, coaches and referees.
英國有深厚的足球文化底蘊和豐富的足球發(fā)展經(jīng)驗,英超聯(lián)賽是影響最大、經(jīng)營最成功的職業(yè)聯(lián)賽之一。近年來,中英兩國在足球領(lǐng)域開展了良好交流合作。2012年,中英校園足球項目啟動,英國為中國基層足球教練員提供培訓。2013年,兩國簽署了職業(yè)聯(lián)賽合作意向書,英國球星貝克漢姆成為“中國青少年足球發(fā)展及中超聯(lián)賽推廣大使”。上個月,兩國共同簽署了關(guān)于青少年足球“明日之星”計劃的諒解備忘錄。未來5年,中國將建成2萬所足球特色學校,中英兩國在足球人才培養(yǎng)、教練和裁判員培訓等領(lǐng)域合作潛力巨大。

I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football.
我相信,中國足球一定會得到更大發(fā)展,也將為世界足球運動作出自己的貢獻。

Key Expressions

usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership
開啟中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時代”

no country can afford to pursue development with its door closed
任何國家都不能關(guān)起門來搞建設

in the spirit of inclusiveness, opening up and seeking win-win progress through cooperation
秉持包容開放、合作共贏理念

important opportunities to build on past success for new progress
繼往開來的重要機遇

build China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系

the bilateral currency swap agreement
雙邊本幣互換協(xié)議

RMB-denominated sovereign bond
人民幣主權(quán)債券

offshore RMB market
離岸人民幣市場

the connectivity of the financial markets
金融市場互聯(lián)互通

opening up its economy further to attract foreign investment
打開大門吸引外資

Chinese firms to make overseas investment
中國企業(yè)走出國門進行投資

synergize our respective strengths and promote each other's development
把各自比較優(yōu)勢銜接起來,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展

When doing business, one should focus on business.
在商言商

There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers.
不要設置一些非經(jīng)濟、非市場的“彈簧門”、“玻璃門”

upper stream, middle stream and lower stream of the global value chain
全球價值鏈的上、中、下游

multilateral development bank
多邊開發(fā)銀行

a three-tiered structure, consisting of a board of governors, a board of directors and a management team
理事會、董事會、管理層三層管理架構(gòu)

common, comprehensive, cooperative and sustainable security
共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀

defence policy defensive in nature
防御性的國防政策

common but differentiated responsibilities
共同但有區(qū)別的責任

build up consensus and work toward the same goal
聚同化異,相向而行

pursue friendship and partnership with its neighbors
與鄰為善、以鄰為伴

build a harmonious, secure and prosperous neighborhood
睦鄰、安鄰、富鄰

policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors
親誠惠容的周邊外交理念

manage disputes through institutionalized dialogue
通過機制對話管控爭議

act according to law and on the basis of facts
以事實為依據(jù)、以法律為準繩

growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones
新舊動能轉(zhuǎn)化的陣痛

promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks
穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風險

lowering the required reserve ratio and interest rates
降準降息

the RMB exchange rate regime
人民幣匯率形成機制

(來源:新華網(wǎng) 編輯:劉明)

上一頁 1 2 3 4 5 下一頁

上一篇 : 國新辦中菲南海爭議白皮書
下一篇 :

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 精品久久久无码中文字幕| 18男男gay同性视频| 最新精品亚洲成a人在线观看| 公和熄小婷乱中文字幕| 黄色成年人网站| 国模欢欢炮交啪啪150| 中国孕妇变态孕交XXXX| 最新中文字幕一区| 亚洲欧美高清在线| 精品国产免费观看一区| 国产强伦姧在线观看无码| 91视频免费网址| 性孕妇video国产中国| 久久精品国产久精国产| 欧美激情视频二区| 免费观看激色视频网站bd| 青青视频免费在线| 国产精品俺来也在线观看| chinese乱子伦xxxx国语对白| 无码人妻丰满熟妇区五十路 | 888米奇在线视频四色| 娜露温泉无删减视频在线看| 久久久久久久99精品国产片| 最近最新中文字幕| 国产香蕉视频在线播放| 中国内地毛片免费高清| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 亚洲欧美日韩国产精品| 稚嫩娇小哭叫粗大撑破h| 国产一级黄色大片| 国产v亚洲v天堂a无| 国产精品熟女视频一区二区 | 2021韩国三级理论电影网站| 天天干天天操天天| 一级做a爰片性色毛片视频图片| 日本三级香港三级国产三级| 久久综合久久精品| 欧美AAAAAA级午夜福利视频| 亚洲日本韩国在线| 波多野结衣无限| 伊人久久大香线蕉av一区二区|