當前位置: Language Tips> 流行新詞
收獲了無數粉絲的大熱韓劇《太陽的后裔》今天又該更新了,你有沒有很期待呢?劇中男主角的撩妹技能,還有兩人之間的愛情讓一眾粉絲欲罷不能,一時間,宋仲基忽然多了好多個中國“老婆”。其實,影視劇領域時不時會出現一些經典的熒幕情侶組合,二人在劇中談情說愛,劇情一結束,這“戀情”也就結束了。
Showmance means the romance actors engage in for the run of a show. Once the run is over so is the romance.
熒幕戀情(showmance, show romance)是演員在戲劇表演中上演的戀情。表演結束時,戀情也隨之終結。
The term originated in the theater and moved to movies and scripted television and then reality television. The term has now moved to the populace to describe any contrived romance in which people fake being in love because they have ulterior motives for doing so
這個說法初現于劇院表演,后來適用范圍擴展到電影、電視劇以及真人秀電視節目。現在,這個詞已經可以用來描述任何形式的虛假戀情,人們假裝戀愛來達到其他的目的。
比如下面這段對話:
A: I didn't know Anthony and Cicely were dating.
我沒聽說安東尼和西塞莉在談戀愛啊。
B: It's just a showmance, Cicely is just dating Anthony just to make Edgar jealous.
那不過是假裝的而已,西塞莉跟安東尼約會就是為了讓埃德加嫉妒。
不過,現在showmance又有了新的含義:
A showmance is a relationship which develops between performers in a play, film or television series. Though there are a number of notable cases of these kind of romances leading to lasting relationships (such as for example the marriage in June 2011 of actors Rachel Weisz and Daniel Craig, who began dating while working together on a film in the previous year), a key attribute of a showmance is that it tends to only last for the duration of the show in which the individuals work together, usually coming to an abrupt end shortly after the final episode or performance.
Showmance指影視劇中兩位演員之間建立的戀愛關系,有人稱為“假戲真做”。雖說這一類的戀愛關系中也有相當一部分發展成為長期穩定的戀情(比如,女星Rachel Weisz和“007”扮演者Daniel Craig在2010年因戲生情,并于2011年6月結婚),但是,此類戀情的一個核心因素就是這段感情通常只能維持到兩位演員合作的影視劇完結,一般來說,劇終以后不久,這段戀情也就戛然而止了。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 好基友之間的man crush
下一篇 :
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn