當前位置: Language Tips> 名著選讀

《夏洛特的網》第八章

愛思英語 2016-11-08 14:03

 

《夏洛特的網》第八章

On Sunday morning Mr. and Mrs. Arable and Fern were sitting at breakfast in the kitchen. Avery had finished and was upstairs looking for his slingshot.
星期六早上,阿拉貝爾先生和太太還有芬正坐在廚房吃早餐。埃弗里已經吃過了飯,便上樓找他的彈弓去了。

"Did you know that Uncle Homer's goslings had hatched?" asked Fern.
“你們知道霍默舅舅的小鵝孵出來了嗎?”芬問。

"How many?" asked Mr. Arable.
“孵出了多少個?”阿拉貝爾先生問。

"Seven," replied Fern. "There were eight eggs but one egg didn't hatch and the goose told Templeton she didn't want it any more, so he took it away."
“七個。”芬回答。“本來有八個蛋,但有一個沒孵出來。母鵝告訴坦普爾曼她不想要這個蛋了,所以他把蛋帶走了。”

"The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.
“母鵝說什么了?”阿拉貝爾太太驚奇而又擔心地盯著女兒問。

"Told Templeton she didn't want the egg any more," repeated Fern.
“她告訴坦普爾曼,她不想再要那個蛋了,”芬重復道。

"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.
“誰是坦普爾曼?”阿拉貝爾太太問。

"He's the rat," replied Fern. "None of us like him much."
“他就是那只老鼠,”芬回答。“我們都不太喜歡他。”

"Who is 'us'?" asked Mr. Arable.
“誰是‘我們’?”阿拉貝爾先生問。

"Oh, everybody in the barn cellar. Wilbur and the sheep and the lambs and the goose and the gander and the goslings and Charlotte and me."
“噢,就是住在谷倉地窖里的所有人。威伯,綿羊,羊羔,母鵝,公鵝,小鵝,夏洛和我。”

"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte?"
“夏洛?”阿拉貝爾太太說。“誰是夏洛?”

"She's Wilbur's best friend. She's terribly clever."
“她是威伯最好的朋友,她非常的聰明。”

"What does she look like?" asked Mrs. Arable.
“她長得什么樣兒?”阿拉貝爾太太問。

"Well-l," said Fern, thoughtfully, "she has eight legs. All spiders do, I guess."
“嗯,”芬仔細想了想,說,“她有八條腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。”

"Charlotte is a spider?" asked Fern's mother.
“夏洛是一只蜘蛛?”芬的母親問。

Fern nodded. "A big grey one. She has a web across the top of Wilbur's doorway. She catches flies and sucks their blood. Wilbur adores her."
芬點點頭:“一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的門口上方織了一張網。她能抓蒼蠅,還吸他們的血。威伯可崇拜她了。”

"Does he really?" said Mrs. Arable, rather vaguely. She was staring at Fern with a worried expression on her face.
“他真的崇拜她?”阿拉貝爾太太幾乎聽糊涂了。她用一種擔憂的表情盯著芬的臉。

"Oh, yes, Wilbur adores Charlotte," said Fern. "Do you know what Charlotte said when the goslings hatched?"
“噢,是的,威伯崇拜夏洛。”芬說,“你知道當小鵝出世時夏洛說什么了?”

"I haven't the faintest idea," said Mr. Arable. "Tell us."
“我可什么都不知道,”阿拉貝爾先生說,“跟我們講講。”

"Well, when the first gosling stuck its little head out from under the goose, I was sitting on my stool in the corner and Charlotte was on her web. She made a speech. She said: 'I am sure that every one of us here in the barn cellar will be gratified to learn that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of the goose, she now has something to show for it.' Don't you think that was a pleasant thing for her to say?"
“好吧。當第一只小鵝從鵝媽媽的身下伸出他的小腦袋時,我正在旁邊的凳子上坐著,夏洛就在她的網上掛著。她發表了一場演說。她說:‘我們在谷倉地窖里的每一位都將高興地獲悉,經過四周的不懈努力與耐心的等待,我們的朋友母鵝終于取得了驕人的成績。’你不認為她說的是件大喜事嗎?”

"Yes, I do," said Mrs. Arable. "And now, Fern, it's time to get ready for Sunday School And tell Avery to get ready. And this afternoon you can tell me more about what goes on in Uncle Homer's barn. Aren't you spending quite a lot of time there? You go there almost every afternoon, don't you?"
“是的,我承認,”阿拉貝爾太太說。“現在,芬,該到上主日學校的時間了。告訴埃弗里做好準備。今天下午你可以把你霍默舅舅谷倉里的事兒再告訴我們一些。你在那里花了不少時間吧?你幾乎每天下午都去,是不是?”

"I like it there," replied Fern. She wiped her mouth and ran upstairs. After she had left the room, Mrs. Arable spoke in a low voice to her husband.
“我喜歡那兒,”芬回答。她擦擦嘴巴跑上了樓。她離開房間后,阿拉貝爾太太和她丈夫低聲交談起來。

"I worry about Fern," she said. "Did you hear the way she rambled on about the animals, pretending that they talked?"
“我為芬擔心,”她說,“你聽見她是怎么信口開河地說那些動物的嗎,好像他們會說話一樣?”

Mr. Arable chuckled. "Maybe they do talk," he said. "I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern--she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."
阿拉貝爾先生微笑了。“可能他們真會說話吧,”他說,“我有時也覺得這很奇怪。不管怎樣,不必擔心芬——她不過是有生動的想象力罷了。小孩子認為他們什么都能聽到。”

"Just the same, I do worry about her," replied Mrs. Arable. "I think I shall ask Dr. Dorian about her the next time I see him. He loves Fern almost as much as we do, and I want him to know how queerly she is acting about that pig and everything. I don't think it's normal. You know perfectly well animals don't talk."
“雖然如此,我還是擔心她,”阿拉貝爾太太回答。“我想我下次看到多里安醫生時,該對他談談芬的事兒。他幾乎像我們一樣的愛芬,我要問問他,芬自以為能聽懂豬和別的動物的談話,這是不是很奇怪。我不認為這是正常的。你完全知道動物們根本不會說話的。”

Mr. Arable grinned. "Maybe our ears aren't as sharp as Fern's," he said.
阿拉貝爾先生咧開嘴笑起來。“可能我們的耳朵不像芬那么尖吧,”他說。

(來源:愛思英語 編輯:丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区在线播放| 2021年北京马三1死2重伤| 最新亚洲春色av无码专区| 免费国产一级特黄久久| 高铁上要了很多次| 国产韩国精品一区二区三区久久| 免费福利小视频| 国产麻豆精品原创| 在线观看免费视频一区| 中文字幕精品无码一区二区三区| 短篇丝袜乱系列集合嘉嘉| 国产大乳喷奶水在线看| 91精品国产综合久| 影音先锋在线免费观看| 亚洲熟妇av一区二区三区下载| 国产精品嫩草影院人体模特| 大尺度无遮挡h彩漫| 久久97久久97精品免视看| 欧乱色国产精品兔费视频| 亚洲视频在线免费观看| 老司机深夜网站| 国产成人久久综合二区| 七仙女欲春2一级裸片免费观看| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 在线|一区二区三区| 中文字幕免费在线看电影大全| 最近中文字幕免费完整| 亚洲精品午夜久久久伊人| 精品水蜜桃久久久久久久| 国内精品免费视频自在线| 中文字幕亚洲综合久久男男| 最新视频-88av| 亚洲欧美在线不卡| 蜜臀AV一区二区| 国产精品久久久久三级| CHINESE中国精品自拍| 成人性生交大片免费看午夜a| 久久精品国产99精品国产2021 | 欧美成人性动漫在线观看| 免费一级美国片在线观看| 老司机深夜福利视频|