當前位置: Language Tips> 雙語新聞

夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭

中國政府網 2017-06-27 17:09

 

6月27日至29日,李克強總理出席在大連舉行的第十一屆夏季達沃斯論壇開幕式并發表特別致辭。作為達沃斯的“老朋友”,李克強總理這是連續第5年出席夏季達沃斯論壇。

在今年的論壇開幕式致辭中,李克強總理指出,近年來,我們深入實施創新驅動發展戰略,廣泛開展大眾創業、萬眾創新,來厚植社會創業創新的沃土,取得的成效超出預期。各類創新主體攜手合作,線上線下良性互動,聚眾智、匯眾力,使創業創新的成本更低、速度更快、效率更高。

下面我們就一起來回顧一下李克強總理五次夏季達沃斯論壇致辭的要點。

第十一屆夏季達沃斯論壇-大連

2017年6月27日至29日

主題:在第四次工業革命中實現包容性增長
“Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution”

夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭

新華社 龐興雷 攝

雙創
Mass entrepreneurship, innovation

我們廣泛開展大眾創業、萬眾創新,取得的成效超出預期。過去三年,每天新增市場主體4萬家。
China has achieved better-than-expected results in its efforts to drive mass entrepreneurship and innovation. The number of market entities in China increased by a daily average of 40,000 in the past three years.

金融風險控制
Financial risk control

我們有能力,來守住不發生系統性風險的底線。我們有足夠的能力防范各類風險,確保經濟運行在合理區間。
We will defend the bottom line of no systemic risks. We are capable of fending off all kinds of risks and ensuring the economic growth stays in a reasonable range.

經濟全球化
Economic globalization

通過平等協商、互諒互讓,尋求利益契合點和平衡點,尤其是在國際多邊規則下,應一視同仁,不能將單邊規則強加于人,最終實現優勢互補、雙贏多贏。
Based on the principal of equal consultation, mutual understanding and accommodation, as well as equal treatment without discrimination, countries must seek convergent interests and complement each other’s advantages to achieve win-win results.

 

第十屆夏季達沃斯論壇-天津

2016年6月26日至28日

主題:“第四次工業革命——轉型的力量”
“The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact”

夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭

中國經濟希望始終大于困難
Chinese economy optimistic

經濟下行的壓力仍然較大,困難不可低估。我們正視困難、坦承困難,恰恰表明我們有決心克服困難,有能力戰勝困難,中國經濟的希望將始終大于困難。
Downward pressure on the Chinese economy is still huge, and difficulty still exists. We faced and undertook difficult tasks, showing that we have the determination to overcome it. Chinese economy is more about hope than difficulty.

新動能
New driving engines

面對持續較大的經濟下行壓力,我們沒有搞“大水漫灌”式的強刺激,而是創新宏觀調控方式,大力推進結構性改革,著力培育新動能,改造提升傳統動能。
Against the downward pressure, we did not take strong stimulative measures. Instead, we adopted new macro-control measures, pushed forward structural reform, and tried to create new growth engines while upgrading the traditional ones.

假以時日,異軍突起的新動能必將撐起未來中國經濟的新天地。
As time goes by, new growth engines are emerging, which will surely support the future economy in China.

共享經濟
Sharing economy

共享經濟也是眾創經濟,它可以讓人人參與、人人受益,有利于形成合理的收入分配格局,為每個人都提供平等競爭的機會,壯大中等收入群體,也讓每個人都有發揮自己潛能的機會,去追求人生的價值,促進社會公平正義。
The sharing economy means crowd innovation. Everyone can take part in it and benefit from it. It helps establish a reasonable pattern of income distribution, provide equal opportunities, expand the middle-income group, help each person realize the potential and promote social equity and justice.

中國是負責任的大國
China a responsible country

產能過剩是一個全球性的問題,我們將主動采取行動去產能,這本身就表明中國是負責任的大國。
Overcapacity is a global issue, and we will take active measures to cut production capacity, which in turn shows China as a big responsible country.

攜手共進
Joint efforts

在全球化的大背景下,各國都不可能離開世界經濟環境去談本國的發展,所以需要攜手共進。
Amid globalization, it’s impossible for any country to talk about domestic development while disconnecting from the global economic environment. We should join our hands to go forward.

 

第九屆夏季達沃斯論壇-大連

2015年9月10日至12日

主題:“描繪增長新藍圖”
“Charting a New Course for Growth”

夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭

經濟穩定的基本面沒有改變
Economy remains stable

前期采取的一系列政策措施正在逐步見效,經濟中的積極因素在增多,經濟穩定的基本面沒有改變。
The government has taken effective measures to counter economic slowdown. Meanwhile, positive factors are increasing to support a stable economy.

經濟增長有韌性
Economic growth is resilient

中國經濟的支撐具有很強的抗沖擊能力和韌性。當前,中國人民正在為實現到2020年全面建成小康社會的宏偉目標而奮斗,這也必將凝聚起強大的社會力量。
China’s economy is highly resilient and can endure any possible impact. The Chinese people are striving toward a well-off society, a great goal by 2020 that will summon strong social cohesion and power.

中國是世界經濟增長動力源之一
China remains a powerhouse for world economy

當然不可忽視的是中國還有7000多萬貧困人口,但確實有相當多的人已經進入中等收入群體,有著巨大且快速增長的消費需求。中國不是世界經濟風險之源,而是世界經濟增長的動力源之一。
Although more than 70 million people are still living in poverty in China, the nation already has a large middle-income group with increasing consumption capacity. China is not a source of risk but a powerhouse for global economic growth.

政府不唱“獨角戲”
Government needs partners

推動大眾創業、萬眾創新,需要全面、可及性強的公共產品、公共服務供給。
Mass entrepreneurship and innovation require comprehensive and available public products and services supported by structural reform.

在這方面,也要靠結構性改革。政府不唱“獨角戲”,鼓勵社會資本、外商投資一起干。
In the process, the government should encourage participation from private and foreign capital.

中國開放的大門將越開越大
Continue opening up

中國改革的過程是不斷擴大開放的過程,也是不斷融入世界的過程。我們將繼續努力把中國打造成為世界上最具吸引力的投資目的地。
China’s reform is a process that requires continuous opening-up and integration with the world, and the government will make every effort to make the country the most attractive destination for global investment.

 

第八屆夏季達沃斯論壇-天津

2014年9月10日至12日

主題:“推動創新創造價值”
“Creating Value Through Innovation”

夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭

全面深化改革
Deepening comprehensive reform

我們將繼續深化行政管理體制改革,力爭用更短的時間完成取消和下放行政審批事項的五年任務,釋放市場潛能和發展動力。
China will continue to deepen administration reform and cancel unnecessary approvals within five years. The ongoing administration streamlining will unleash the potential of the market and inject vitality to economic growth.

大眾創業,萬眾創新
Mass entrepreneurship and innovation

中國經濟每一回破繭成蝶,靠的都是創新。我們將提倡大眾創業,萬眾創新,釋放中國人民的潛力。
Innovation supports China’s economic growth, and the government will advocate mass entrepreneurship and innovation to unleash the potential of the Chinese people.

更關注結構調整
More focus on economic restructuring

在國際國內經濟出現新常態下,我們更加關注結構調整等問題,并不隨單項指標的短期小幅波動而起舞。
Under the new landscape of the domestic and global economy, China will pay more attention to economic restructuring rather than to short-term fluctuations in some indexes.

各國間不應再是“零和博弈”
No zero-sum game among nations

各國間應該是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進步。中國將堅定不移走和平發展道路,我們是國際體系的積極參與者、建設者和貢獻者。
Global prosperity needs win-win and beneficial cooperation among different nations. China will firmly stay on the peaceful road of development and become an active participant of and contributor to the international system.

開放公平的全球統一大市場
Open, fair and unified international market

我們倡導開放公平的全球統一大市場,支持多邊自貿安排和雙邊自貿區建設“兩個輪子一起轉”,努力形成“面向全球的高標準自貿區網絡”,反對各種形式的保護主義,更不贊成打貿易戰。
China advocates an open, fair and unified international market, and supports bilateral and multilateral free trade zones. China is committed to building a high-level network of free trade zones and against all types of protectionism, as well as trade wars.

 

第七屆夏季達沃斯論壇-大連

2013年9月11日至13日

主題:“創新勢在必行”
“Meeting the Innovation Imperative”

夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭

中國將保持可持續穩定發展
China to keep sustainable, steady growth

只要我們咬定長遠目標不放松,解決眼前問題不懈怠,中國這艘經濟巨輪就一定能夠乘風破浪,揚帆遠航。中國經濟一定能保持長期持續健康發展!
As long as we stick to long-term goals and resolve immediate problems, the Chinese economy will certainly keep sustainable, steady growth, just as a huge wheel sets course.

讓改革和發展的成果惠及人民群眾
Reform and development to benefit people

未來中國經濟增長必須以提高質量和效益為前提,必須以資源節約和生態環保為支撐,必須以科技創新和技術進步為動力,必須是有就業保障和居民收入相應增加的增長。也就是說,讓改革和發展的成果惠及最廣大的人民群眾。
China’s future economic growth must be based on higher efficiency and better quality, with resource conservation and ecological protection. It will also be powered by innovation in science and technology, and secure employment and people’s income. In other words, results of reform and development should benefit the majority of our people.

中國愿意更多參與國際治理
More participation in international governance

中國有句古話:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美與共。
As an ancient Chinese saying goes, “A gentleman is always ready to help others attain their goals.” We believe that only by helping each other can we all attain our goals.

我們愿意更多參與國際治理,盡可能提供國際公共產品;與其他發展中國家分享減貧經驗,提供更多幫助;為全球經濟強勁、可持續、平衡增長分擔責任作出貢獻。
We are ready to take a more active part in international governance and do our best to contribute to international public good. We are ready to share our poverty reduction successes and offer more assistance to fellow developing countries. We will share the responsibility contribute to a strong, sustainable and balanced world economy.

(來源:中國政府網,編輯:馬文英)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一网站免费视频| 国产成人欧美一区二区三区vr| 久久久999久久久精品| 欧美日韩综合精品一区二区三区| 国产一区二区三区影院| 深爱婷婷激情网| 女的扒开尿口让男人桶| 久久午夜无码鲁丝片| 欧美日韩亚洲区久久综合| 再深点灬舒服灬太大了添网站| 久久久久国色AV免费观看性色 | 亚洲欧美日韩高清在线看| 胸大的姑娘动漫视频| 国产精品99久久不卡| WWW国产成人免费观看视频| 日产乱码卡一卡2卡三卡四多p| 亚洲国产成人久久综合碰| 福利一区二区在线| 国产三级第一页| 日本在线视频网址| 国语自产偷拍精品视频偷拍| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 老司机午夜影院| 国产成人无码A区在线观看导航| 99久在线国内在线播放免费观看| 成人a视频片在线观看免费| 久久精品视频16| 欧美人交性视频在线香蕉| 亚洲视频在线免费| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 | 中文字幕亚洲第一| 日韩伦理电影在线免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 男人j桶女人j免费视频| 又色又污又爽又黄的网站| 边摸边吃奶边做爽免费视频网站 | 久热中文字幕在线精品首页| 欧美日韩在线影院| 亚洲综合色婷婷在线观看|