當前位置: Language Tips> 實用口語

30歲男子“啃老”8年 父母一氣之下告上法庭

中國日報網 2018-05-24 10:58

 

美國紐約州最高法院22日對一起“啃老”訴訟作出裁決,要求一名現年30歲的男子必須搬離父母住宅。法庭文件顯示,邁克爾在父母家居住8年,不交房租、不做家務,拒絕父母給他“安家費”,父母因而要求法院裁決邁克爾搬走。其實“啃老族”這個概念前些年就已經有了,今天一起來看看用英語怎么說?

30歲男子“啃老”8年 父母一氣之下告上法庭

1. NEET

“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。

“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。

例如:

An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.

調查顯示,我國目前約七成失業青年靠父母養活,因而成為啃老族。

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.

越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。

The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.

啃老族現象已成為全國性的社會問題。

2. boomerang child/kid

Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢,boomerang children指那些由于上大學等原因離開家,但由于找不到工作或經濟狀況不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年輕人。

例如:

Not only do these boomerang kids think it's okay to hunker down with mom and dad, but many of them are actually doing so.

這些回歸家庭的子女不僅認為與父母同住沒什么不對,還有不少人其實就在這么做。

3. parasite singles

現在日本有大批的“中年啃老族”,最新調查顯示,35至54歲和父母同住的日本人,2016年約有450萬人。這些人不知道離開父母后如何生活,同時也對日本的老齡化社會構成了很大負擔。

The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.

2016年,有約450萬失業或就業不充分的35歲至54歲的單身族與父母同住。他們被稱為“單身寄生族”。

4. gnawing on the old

In the early years of the Great Recession, some American youth saw the grim job market as an opportunity for "funemployment," but China has coined a different term: "gnawing on the old."

在大蕭條初期,一些美國年輕人把就業市場低迷視作當“失業快樂族”的機會,但中國有另外一個詞:“啃老”。

The term refers to Chinese youth who don't earn enough to pay the bills, and thus end up "gnawing" through their parents' savings.

這個詞是指中國年輕人入不敷出,于是要“啃”父母的積蓄。

5. kippers

房價太高,租金太貴,生活費不夠用,這些因素導致越來越多的成年子女不愿意離開父母獨立生活。他們在家里享受著各種便利,而且有時還會讓父母用退休金補貼自己。

The combination of high property prices and laziness has left many parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding their thirtysomething children are not in a rush to leave.

高企的房價和惰性使得很多父母面臨一個不太樂觀的境地,家里三十多歲的孩子并不著急出去獨立生活。

They are “kippers”, an acronym for “kids in parents' pockets eroding retirement savings”.

這些孩子就是“奇葩族”,英文kippers就是kids in parents' pockets eroding retirement savings(在父母兜里蠶食他們退休金的孩子)的縮略形式。

6. stranded in the nest

Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain's struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.

像大西洋兩岸的年輕人一樣,苦苦掙扎的西班牙年輕人也在不知不覺中成了“啃老族”。

(中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 国产小视频在线观看网站| 扒开粉嫩的小缝开始亲吻男女 | 国产91在线播放动漫| 2021国产麻豆剧果冻传媒影视| 成人观看天堂在线影片| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 男人边摸边吃奶边做下面| 国产动作大片中文字幕| 84pao强力打造| 少妇一晚三次一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 欧美日韩国产一区三区| 免费观看的a级毛片的网站| 青青草国产三级精品三级| 国产精品另类激情久久久免费 | 无码专区久久综合久中文字幕| 亚洲一级毛片免观看| 爆乳女仆高潮在线观看| 四月婷婷七月婷婷综合| 黄色软件视频大全免费下载| 国产老妇伦国产熟女老妇视频| 一区二区三区在线免费观看视频| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 亚洲免费观看在线视频| 激情综合网五月激情| 午夜寂寞在线一级观看免费| 韩国18videos极品| 国产精品久免费的黄网站| 99爱免费观看视频在线| 成人一级黄色大片| 久久夜色精品国产网站| 欧美中文在线视频| 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 老子影院午夜伦手机在线看| 精品人妻VA出轨中文字幕| 精品久久久影院| 国产精品视频网| a级国产精品片在线观看| 成年轻人网站色免费看| 久久免费动漫品精老司机 | 国产精品久久久久久久久电影网|