English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 每日播報

You say potato, I say tomato

[ 2012-09-14 10:59] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Download

People in Taiwan use the term woxin to indicate the feeling of warmth and happiness, but the same word means the exact opposite, "upset", on the mainland.

Tudou, which means potato on the mainland, refers to peanuts in Taiwan.

People who travel between Taiwan and the mainland are often puzzled by such differences in the vocabularies used on the two sides of the Taiwan Straits.

In an effort to solve the problem, a group of literary people from Taiwan and the mainland compiled a Cross-Straits Dictionary of Life, which explains common vocabulary words from Taiwan with their equivalents on the mainland.

Designed to be a manual for mainlanders who travel to Taiwan, the dictionary was released by the Culture and Art Publishing House at the Third Cross-Straits Chinese Character Art Festival, which concluded recently in Zaozhuang, Shandong province.

Presented by the Chinese National Academy of Arts and the General Association of Chinese Culture of Taiwan, the festival gathered a group of experts from both sides of the Straits to discuss the "origin and evolution of Chinese characters."

According to Yang Tu, editor-in-chief of the dictionary, the differences in the vocabularies of Taiwan and the mainland can be attributed to historical, social and cultural reasons.

Taiwan has been separated from the mainland for most of the time since 1895, when it became a colony of Japan. Japanese and the dialect of the Fujian people who make up the majority of Taiwan's population have influenced the Chinese language they speak.

The dictionary is titled Taipei Daodi, Didao Beijing, using two words that both mean "authentic" but spelled out in reverse, in Taiwan and the mainland.

The writing systems are also different on the two sides of the Straits, as the mainland adopts simplified Chinese characters, while Taiwan uses traditional ones.

However, Liu Chao-shiuan, president of Taiwan's General Association of Chinese Culture, believes the difference in the languages from both sides of the Straits will decrease.

"Exchanges between Taiwan and the mainland have become more common, and it's natural that we are learning from each other's vocabularies," he says.

Pop songs, films and TV shows from Taiwan have long influenced mainlanders. Since 2008, Taiwan has opened to mainland tourists, and more than 4 million mainlanders have traveled to Taiwan so far, accelerating exchanges between the two sides.

Words not only flow from Taiwan to the mainland, but also the other way around. Liu says many words from the mainland, such as "geili" ("giving strength"), are now understood by Taiwan people.

In February, the "Repository of Chinese Language" website went online, a collaboration between experts from the mainland and Taiwan, in the hope of presenting a platform for the comprehensive documenting and understanding of the Chinese language.

"I have a dream, that all users of the Chinese language in the world will get to know both the traditional and simplified Chinese characters from this website, and they will eventually choose which characters they prefer and thus form a common system," says Liu, who is director of the website's compilation committee on the Taiwan side.

Liu says that the new system may consist of both traditional and simplified characters, but the making of the system should be through a democratic process, based on people's practice rather than administrative methods.

Questions:

1. What does woxin mean in Taiwan?

2. What does the same word mean on the mainland?

3. What does tudou mean in Taiwan?

Answers:

1. Feeling of warmth and happiness.

2. Upset.

3. Peanuts.

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

You say potato, I say tomato

About the broadcaster:

You say potato, I say tomato

Nelly Min is an editor at China Daily with more than 10 years of experience as a newspaper editor and photographer. She has worked at major newspapers in the U.S., including the Los Angeles Times and the Detroit Free Press. She is also fluent in Korean.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 欧美啊v在线观看| 色偷偷一区二区无码视频| 清早可以吃西瓜吗| 国产精品永久久久久久久久久| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 色噜噜视频影院| 国产精品女上位在线观看| 一级一级女人真片| 日韩在线一区二区三区视频| 啊好深好硬快点用力视频| 男女一边摸一边爽爽视频| 婷婷五月综合激情| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美精品人人做人人爱视频| 劲爆欧美第1页婷婷| 黄色一级视频免费| 国产美女主播一级成人毛片| 九色综合狠狠综合久久| 男人j进女人p一进一出视频| 国产一级视频免费| 俺去俺也在线www色官网| 天堂网www在线资源| 久久不见久久见免费影院www日本 久久不见久久见免费视频7 | 美女巨胸喷奶水视频www免费| 大肉大捧一进一出好爽视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 欧美性受xxxx白人性爽| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区| 三级4级做a爰60分钟| 日韩精品久久一区二区三区| 亚洲欧美综合在线天堂| 精品久久久久久国产| 国产三级在线播放| 97国产在线视频| 国产精品影音先锋| 99久久精品免费观看国产| 开始疼痛的小小花蕾3| 亚洲免费在线视频播放| 男人的天堂久久| 四虎影院海外永久| 韩国一级免费视频|