您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
Chinese English, warts and all
What is Chinglish?
[ 2006-03-31 14:55 ]

Chinese English, warts and all

What is Chinglish?

Teacher Sun from Henan Province gives this definition:
"Chinglish is a language of communication developed in the classroom between Chinese (English-language) teachers and their students, a cant that no third parties understand."

That's succinct, pithy, and frankly I haven't seen a more damning indictment of the English-language teaching system in our beloved country than that!

And having survived that type of classroom myself, I know what Sun is talking about. I think all English teachers and students know what I'm talking about.

Now, that's enough serious discussion of the subject already. Let's call it off because, you see, Chinglish is no big crime. However jarring it may sound to the educated ear, no one has died from bad English yet.

Here's a more cordial definition. Chinglish, which is combined from the words CHIN-ese and En-GLISH, is just that, Chinese English, a form of pidgin English spoken and written by native Chinese speakers.

Like I said before, poor English is no big crime. It's not a Chinese phenomenon, either. Throughout the world, non-native English speakers speak pidgin and suffer from it if it's not too bad. When it becomes too bad, the situation takes a sudden turn for the better and people begin to have some fun with it. That's the spirit taken by this column (otherwise it's really a painful subject to begin with).

In Singapore, for example, it's called Singlish, or Sing-aporean English. Over there, they even have pidgin Chinese, even though they may not have been aware of it. I've heard about at least one Singaporean visitor in Beijing condemning the way Beijingers speak. "What kind of Pu Tong Hua is this?" she asked concernedly. "It's very different from the Standard Mandarin we speak in Singapore. What is the Chinese mainland coming to?"

Beijingers must certainly have been inadequately trained in Singaporean Chinese, just as they are generally poorly trained in proper English. Given more practice, I'm sure Beijingers are as capable of speaking poor, broken Singaporean as they are of speaking poor, broken English.

Given time and practice, in fact, the Chinese standard for acceptable English will improve. For the time being, the situation can be, I admit, very embarrassing indeed.

However, I stolidly refuse to condemn Chinglish expressions we see in "Mad in China" product manuals as a "disgrace" or "shame to our country".

Why? Because I see Chinglish expressions as being part of "our country". It's the way it is, a true reflection of our nation in the English-language department. When you realize that those translators who come up with those strange Chinglish expressions (typos included) have actually got paid for having done such a poor job, you realize that the real problem lies elsewhere.

By my own estimation, Chinese people's tolerance for the low quality in English translations is at a par with their tolerance for the low quality of life in general.

That said, let me share with you a few of my favorite Chinglish expressions picked from real life (My picks are more of the funny, hilarious type than of the hideous and ugly, and that's due to my attitude on the matter. Language being language and that is to be used by real people with warts and faults, Chinglish expressions, if they are any good at all, may even be picked up by native speakers. Westerners in Beijing for example are heard to say "long time, no see" at such a high frequency that it is simply shocking!).

Now, Chinglish gems:

1. "恭賀新婚!" - "Congratulations on your new marriage."
"同喜同喜!" - Pleasure is yours, too.
(What is meant: "Congratulations for tying the knot"; "Thank you.")

2. 歡迎再來 - Welcome again.
(What is meant: Thanks for coming to this restaurant. You're welcome back at any time.")

3. 問詢,請找負責人 - Question Authority.
(What is meant: if you have any questions, please ask the official who's on duty. Question Authority, by the way, can serve as a motto for what Chinese authorities call the masses, meaning you and me).

4. 一路平安!- Wish you the best landing!
(With hand on chest, I don't think any less "comforting" a sending-off from any Chinese airport is thinkable. What is meant: Happy flight.)

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for future use in this column.

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“迎面相撞”左右為難 pedestrian face-off
Valentine's Day《情人節》精講之五
足球場上的各種“進攻”
《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進前五
“辦公室政治”相關詞匯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 在线观看成人免费视频| 欧美一级免费观看| 国产亚洲综合一区二区三区| 91精品免费在线观看| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看 | 中文永久免费观看网站| 欧美xxxx新一区二区三区| 免费一级毛片无毒不卡| 草莓视频国产在线观看| 国产精品亚洲综合五月天| a级片免费在线观看| 我要看WWW免费看插插视频| 国产在线拍揄自揄视精品不卡| eeuss在线兵区免费观看| 日本三级香港三级久久99| 亚洲人成人77777网站| 特黄大片aaaaa毛片| 含羞草实验研究所入口免费网站直接进入| 国内精自视频品线六区免费| 国产视频中文字幕| www.fuqer.com| 成视频年人黄网站免费视频| 久久精品国产亚洲精品| 欧美日韩一区二区综合| 伊人久久综合影院| 给我免费播放片黄色| 国产产一区二区三区久久毛片国语| 香蕉视频国产在线观看| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 中文乱码人妻系列一区二区 | 18禁美女黄网站色大片免费观看 | 久久狠狠爱亚洲综合影院| 欧美大成色www永久网站婷| 亚洲精品视频观看| 白丝美女被羞羞视频| 另类视频第一页| 色网站免费观看| 国产午夜精品一区理论片 | 丰满人妻一区二区三区视频| 日韩欧美理论片|