您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽會議怎么說?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語"房產(chǎn)證"怎么說?
  “女強人”怎么說?
  “好吃狗”英語怎么說?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations




主站蜘蛛池模板: 欧美色欧美亚洲高清在线观看| 午夜精品在线免费观看| 国产区卡一卡二卡三乱码免费| 四虎一影院区永久精品| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 亚洲欧洲精品视频在线观看| 亚洲av午夜精品无码专区| 久久狠狠高潮亚洲精品| 久久精品视频热| 久久五月天婷婷| 中文字幕日韩在线| yy6080新视觉旧里番高清资源| V一区无码内射国产| 91精品国产麻豆福利在线| jlzzjlzz亚洲jzjzjz| 黄色a级片电影| 老司机福利在线观看| 男生的肌肌插入女生的肌肌| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 极品唯美女同互摸互添| 无码一区二区三区| 妞干网在线免费观看| 国内精品久久久久影院蜜芽| 国产精品怡红院永久免费| 国产午夜无码精品免费看动漫| 冬日恋歌国语版20集中文版| 亚洲高清视频免费| 亚洲Av无码一区二区二三区| 中文字幕一精品亚洲无线一区| jux900被公每天侵犯的我| youjizz亚洲| 色www免费视频| 熟女老女人的网站| 日韩精品久久久久久免费| 成人av电影网站| 国产精品东北一极毛片| 啊灬啊灬啊灬快灬性| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| xxxx性bbbb欧美野外| 非洲黑人最猛性xxxx_欧美|