您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
How to say "高姿態" in English?
[ 2008-03-18 11:32 ]


Reader question:

How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

My comments:

"High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

我要看更多專欄文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Taking the high road
  China must have dream for everyone
  Pecking order
  印度英語將征服世界?
  Real function of the CPPCC

論壇熱貼

     
  How to translate "兩稅合并"?
  請問道路亮化工程改怎么說
  請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
  知情權、參與權、表達權、監督權?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政經新詞的翻譯




主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲无码一区二区三区| 绝顶高潮videos| 艳妇乳肉豪妇荡乳AV| 精品久久久久久无码免费| 欧美精品第欧美第12页| 最新国产精品自在线观看| 无码任你躁久久久久久| 天天色天天操综合网| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 国内不卡1区2区| 国产强伦姧在线观看| 再深点灬舒服了灬太大了乡村 | 可播放的免费男男videos不卡| 亚洲精品nv久久久久久久久久 | 春色www在线视频观看| 性欧美18-19sex性高清播放| 国产网站麻豆精品视频| 国产三级电影在线播放| 亚洲白色白色在线播放| 久久久久无码精品国产app| 免费看曰批女人爽的视频网址 | 疯狂吃奶freesex| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 天天操天天干天天透| 国产亚洲高清在线精品不卡| 亚洲熟妇av一区| 两个人看的www免费高清| 日本黄色小视频在线观看| 粉色视频在线播放| 日韩乱码中文字幕视频| 国产高清视频在线| 啦啦啦资源在线观看视频| 亚洲AV综合AV一区二区三区| a级毛片免费完整视频| 色偷偷8888欧美精品久久| 榴莲榴莲榴莲榴莲官网| 在线视频欧美日韩| 啊~嗯~轻点~啊~用力村妇| 五月综合色婷婷在线观看| 99re最新地址精品视频| 精品国产一区二区三区在线|