您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
'Jianti' and 'fanti' are equally good
[ 2008-03-24 14:58 ]
By Raymond Zhou

At the recent powwow of the nation's top advisory body, some cultural elites proposed to add the teaching of fanti characters to the curriculum of elementary schools. In a related case, a Hong Kong representative said the Special Administrative Region should promote the use of jian-ti characters.

"Fanti" and "jianti" are Chinese for "traditional characters" and "simplified characters", respectively. The former is used in Hong Kong, Taiwan and some overseas Chinese communities, while the latter is a simplified version of the former introduced on the Chinese mainland, after New China was founded.

The dueling for supremacy between the two writing systems often sparks controversy. Which one is better? Should one system accommodate the other? If you resist the temptation to politicize the debate, the answer is by no means elusive or complicated: Jianti is easier to learn because many characters have simpler forms; fanti looks better if you practice calligraphy or traditional painting.

Sadly, there are people who cannot help treating it as a manifestation of political clout - a kind of mainland versus overseas wrestling for soft power. The thinking goes along the lines that if you support the mainland, you should automatically prefer jianti, and vice versa.

Then, there are those who approach the issue from a practical standpoint. Detractors of jianti argue that the need to simplify the strokes no longer exists as handwriting is fast giving way to typing on a computer, which requires only recognition of a sound-based input. Opponents of fanti, on the other hand, contend that you don't have to know fanti to read all the classics, as they are often available in jianti format.

The standoff between the two camps is not as extensive as it appears to be. By one count, of the 2,000 most common Chinese characters, 1,369 share the same forms; out of the 631 with different strokes, only 178 characters need special memorization as the rest are simplified at the root form and are applied systematically.

In other words, it isn't troublesome for a mainlander to catch up on fanti, and it takes even less time for a fanti reader to familiarize himself with the less demanding jianti. Writing can be trickier than recognition. When I was editor for a US-based Chinese journal, I had to constantly toggle between jianti and fanti.

The obstacles are the few words for one form that do not correspond to the other. For example, the fanti "fa" in toufa (hair) is different from "fa" in facai (be rich), but the jianti character is the same. A computer program can't help you, and you need to edit each occurrence manually.

Personally, I feel fanti is more beautiful as the ideogram is closer to the original picture. I'm no calligrapher, but reading fanti enhances my appreciation of my native language, as it is written. That, however, raises the bar for literacy as it takes more effort to learn the extra strokes. Jianti, though standardized in the 1950s, can be traced back hundreds of years to the cursive form of handwriting and, some, to Japanese Kanji.

Most people, including natives, learn Chinese for practical reasons. They don't intend to become linguists or historians. Therefore, there should be a balance between the ease of learning for the maximum number of people and the preservation of the language as a cultural legacy. If you go to one extreme and keep everything intact, many new learners would be intimidated; if you cut down too much, the language may lose too much texture and visual richness.

The best option, as I see it, is for users of each form to learn to read the other. You can do it in the time you defend the form you're born with.

E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 03/22/2008 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Proof, as suffix
  綠 = virescence?
  A case of getting the facts right
  Taking the high road
  China must have dream for everyone

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網上辦公管理系統”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯啊?
  一副“你奈何不了我的神態?
  thoughts from my life




主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲一区二区精品| japanese六十路| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 国产精品电影网| 中国一级毛片录像| 最近免费中文字幕大全高清大全1 最近免费中文字幕大全高清大全1 | 99视频在线精品免费| 最近更新在线中文字幕一页| 印度精品性hd高清| **性色生活片毛片| 太深了灬舒服灬太爽了| 乱人伦中文字幕在线| 波多野结衣一道本| 又硬又大又湿又紧a视频| 黑人巨茎大战欧美白妇| 国产色综合久久无码有码| 久久99精品久久久久久动态图| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产极品粉嫩泬免费观看| 一本大道无码人妻精品专区| 日韩欧美一区二区三区在线播放| 伊人久久综合影院| 麻豆精品不卡国产免费看| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 久久亚洲国产精品五月天婷| 欧美成人免费香蕉| 免费a级毛片高清在钱| 色吊丝二区三区中文字幕| 国产片**aa毛片视频| 91精品国产91久久久久久| 好吊妞免费视频| 中文字幕亚洲区| 欧美性v视频播放| 亚洲视频第一页| 精品无码人妻一区二区三区品 | 亚洲av无码一区二区三区dv| 窝窝午夜看片成人精品| 国产V亚洲V天堂无码网站| 黄人成a动漫片免费网站| 国产精品99久久不卡| 91精品国产91久久综合|